Pages

Pages

Maps Cartes Mapas نقشه ها خرائط

07/03/2026

Garsha Rezaei Chez soi| Home |Das Zuhause|El hogar| البيت |(Khune)
خونه : گرشا رضایی

گرشا رضایی برای وطن خواند
 Garsha Rezaei chante pour son pays, l'Iran
Garsha Rezaei sings for his country, Iran
Garsha Rezaei singt für seine Heimat Iran
Garsha Rezaei canta para su país, Irán
غارشا رضائي يغني لبلده إيران

Vivre sans toi, mon amour, n’aurait plus de sens.
Toute ma vie, toute ma joie, sont ici.
J’ai parcouru tous les mots du monde
et j’ai compris
que patrie est le plus beau d’entre eux.

Si la sincérité a déserté ce monde,
si l’ennemi s’avance vêtu en ami,
Dieu restera à nos côtés jusqu’au dernier jour
et l’arbre de notre patience finira par porter ses fruits.

Par amour pour toi, regarde : je tiens debout.
Par amour pour toi, je n’ai jamais cessé de respirer.
Pour la terre de ceux qui t’aiment,
j’ai donné mon cœur,
et à quiconque s’est dressé contre toi
je me suis opposé.

Nul ne pourra nous effrayer.
Les jeunes comme les anciens de cette maison le savent.

Nul ne pourra nous effrayer.
Les jeunes comme les anciens de cette maison le savent.

Interroge chacun de ces hommes de courage,
compagnons de l’amour, au parfum de pluie.
Pour que l’Iran et les Iraniens demeurent,
ils se donnent en sacrifice
et restent anonymes.

Nul ne pourra nous effrayer.
Les jeunes comme les anciens de cette maison le savent.

Nul ne pourra nous effrayer.
Les jeunes comme les anciens de cette maison le savent.

 

Azizam zende budan bi to bi-ma'nast
Tamume zendegi o delkhoshi injast
Tamume vazheha ro gashtam o didam
Vatan zibatarin vazhe tu in donyast

Age rasm-e sedaghat rafte az donya
Age doshman lebās-e dust pushide
Khoda ta akhar-e donya kenar-e mast
Nahāl-e sabr-e ma akhar samar mide

Be eshgh-e to
ببین mardune vāysadam
Be eshgh-e to man az nafas nayoftadam
Baraye khāk-e asheghāt man ghalbamo dādam
Bā har ki bā to doshman shod daroftādam

Nemitoone kasi mā ro betarsoone
Javun o pir-e in khune to midune

Nemitoone kasi mā ro betarsoone
Javun o pir-e in khune to midune

Bepors az tak-tak-e mardāye mardi
Ke rafiq-e eshqān o ham-atr-e bārune
Barāye munden-e Irān o Irāni
Fadāyi mishan o gomnām mimune

Nemitoone kasi mā ro betarsoone
Javun o pir-e in khune to midune

Nemitoone kasi mā ro betarsoone
Javun o pir-e in khune to midune

عزیزم زنده بودن بی تو بی‌معناست
تموم زندگی و دلخوشی اینجاست
تموم واژه‌ها رو گشتم و دیدم
وطن زیباترین واژه تو این دنیاست
اگه رسم صداقت رفته از دنیا
اگه دشمن لباس دوست پوشیده
خدا تا آخر دنیا کنار ماست
نهال صبر ما آخر ثمر میده
به عشق تو ببین مردونه وایسادم
به عشق تو من از نفس نیفتادم
برای خاک عاشقات من قلبمو دادم
با هر کی با تو دشمن شد درافتادم
نمی‌تونه کسی ما رو بترسونه
جوون و پیر این خونه تو میدونه
نمی‌تونه کسی ما رو بترسونه
جوون و پیر این خونه تو میدونه
بپرس از تک‌تک مردای مردی
که رفیق عشقن و هم‌عطر بارونن
برای موندن ایران و ایرانی
فدایی میشن و گمنام می‌مونن
نمی‌تونه کسی ما رو بترسونه
جوون و پیر این خونه تو میدونه
نمی‌تونه کسی ما رو بترسونه
جوون و پیر این خونه تو میدونه





Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire