Jonathan Shamir, Haaretz, 1/6/2022
Traduit par Fausto Giudice, Tlaxcala
Du Néguev au nord, les universités israéliennes modifient la façon d'enseigner l'arabe, ce qui interpelle à la fois les étudiants juifs et arabes. Les nouvelles tendances du monde universitaire pourraient-elles transformer les relations entre Juifs et Arabes dans tout le pays ?
Étudiantes palestiniennes à l’Université hébraïque de Jérusalem. Photo Olivier Fitoussi
En ce mardi tendu sur le campus de l'Université hébraïque, deux manifestations rivales battent leur plein après l'arrestation, par un policier hors service étudiant à l’université, de deux étudiants palestiniens sur le campus, pour avoir prétendument chanté une chanson nationaliste en arabe.
Alors que les chants se poursuivent à l'extérieur en ce jour de mars, Iyas Nasser est sur le point de commencer à donner un cours de premier cycle sur le poète du Xe siècle Abou al-Faraj al-Isfahani. En arabe.
En janvier 2021, Nasser est devenu le premier maître de conférences palestinien à être titularisé au département de langue et de littérature arabes de l'Université hébraïque depuis sa création en 1926, et il a insisté pour utiliser l'arabe comme langue d'enseignement.
Après près d'un siècle pendant lequel les universités israéliennes ont traité l'arabe comme une langue sans importance, et après que la loi de l'État-nation juif eut rétrogradé l'arabe en tant que langue officielle, Nasser est l'une des nombreuses personnes qui tentent de donner un nouveau souffle à la discipline et qui aspirent à transformer les relations judéo-arabes dans le processus.
Grand départ
Même les couloirs menant à la salle de classe de Nasser portent des signes de ce changement naissant, le professeur ayant entrepris un projet visant à corriger la signalisation en langue arabe de l'université.
Dans la salle de classe elle-même, faiblement éclairée par un soleil déclinant, 15 étudiants - répartis presque équitablement entre Palestiniens et Israéliens juifs - lisent et discutent du « Livre des Chants » d'Isfahani.
Ce passage traite d'une conversation entre deux chanteurs portant le nom de leur ancêtre commun : Avraham (ou Ibrahim) et Yitzhak (Ishaq), là où les religions abrahamiques se sont séparées.
Lorsqu'une étudiante juive intervient en hébreu pour vérifier qu'elle a bien compris, l'explication de Nasser est accompagnée d'une légère plaisanterie l'encourageant à tester son arabe.
Si l'on met de côté les encouragements ironiques de Nasser, cette approche représente un changement majeur pour les études arabes en Israël et fait partie d'une révolution tranquille et tardive dans cette discipline.
Les études arabes en Israël ont toujours été guidées par une « approche philologique allemande axée sur l'étude de l'histoire à travers les textes et la compréhension de la grammaire et de la syntaxe des textes classiques », explique Yonatan Mendel, maître de conférences au département des études du Moyen-Orient de l'Université Ben-Gurion du Néguev, à Be'er Sheva, et chef de la division de la langue et de la culture arabes.
De même qu'il n'était pas nécessaire d'enseigner l'hébreu biblique et ses tomes dans la langue d'origine, « l'utilisation de l'arabe comme langue d'enseignement ne faisait pas partie de la question - créant ainsi un domaine plus adapté aux Israéliens juifs qu'aux Arabes palestiniens », explique Mendel.
Une telle approche aurait pu avoir un sens dans l'Allemagne du XIXe siècle, où il n'y avait pas d'Arabes. Mais elle est rapidement devenue anachronique lorsqu'elle a été transplantée en Palestine mandataire, et est devenue encore plus excluante lorsqu'elle a été liée à des considérations militaires en Israël.
Pour les Palestiniens, cela signifie qu'ils ont toujours été confrontés à des barrières à l'entrée pour étudier ou enseigner leur propre langue et leur propre culture au niveau universitaire, ce qui a créé des classes d'études arabes essentiellement dépourvues d'Arabes.
En sortant de la classe de l'Université hébraïque, deux étudiantes palestiniennes de Jérusalem-Est, Asma et Hala, disent avoir trouvé qu'étudier dans leur propre langue était « responsabilisant ».
Pourtant, c'est le seul cours en arabe de Hala et elle dit qu'en tant que seule étudiante palestinienne, elle ne se sent pas à l'aise pour intervenir en hébreu et ralentir le rythme des autres cours.
Nasser n'est pas le seul à l'université de Jérusalem à enseigner dans sa langue maternelle. Tawfiq Da'adli, maître de conférences en études islamiques et du Moyen-Orient, a choisi d'enseigner un récent cours en arabe parlé, car seuls deux des étudiants étaient juifs.
L'une de ces élèves, Maayan, raconte que c'était un "défi", mais qu'elle s'est rapidement adaptée - reconnaissant que Da'adli était toujours prêt à donner des explications supplémentaires pour elle et l'autre étudiante juive. Elle ajoute que ses camarades arabes étaient « bouleversés : pendant une seconde, ils se sentent égaux ».
L'arabe devient de plus en plus courant comme langue d'enseignement dans d'autres universités israéliennes également.
Arin Salamah-Qudsi, directrice du département de langue et de littérature arabes de l'Université de Haïfa, explique qu'ils ont pu adopter l'arabe standard moderne comme "principale langue d'enseignement" du département parce qu'ils "acceptent les étudiants qui connaissent déjà bien l'arabe" et proposent un programme préparatoire pour ceux qui ne le connaissent pas.
Selon Salamah-Qudsi, environ la moitié du corps enseignant est arabe. Et bien qu'elle concède que "les étudiants arabes et juifs ont des difficultés" avec cette approche dure, elle a "apporté de vrais résultats."
Iyas Nasser. Premier conférencier palestinien à être titularisé dans le département de langue et de littérature arabes de l'université hébraïque.
« Des étrangers dans leur propre département »
Cependant, à 90 kilomètres de Haïfa, sur la côte, il semble y avoir plus de résistance à l'adoption de ce modèle. Le directeur du département d'études arabes et islamiques de l'université de Tel Aviv, le professeur Jeries Khoury, déclare qu'au vu de la baisse du nombre d'étudiants en sciences humaines en général, il souhaite « garder les étudiants juifs dans notre département car ils contribuent à leur communauté par leur amour de notre culture et de notre histoire. D’autre part, nous devons satisfaire les étudiants arabes qui veulent entendre de l'arabe dans nos cours ».
Manar Makhoul, professeur de littérature arabe à l'université, affirme que "90 % des discussions" dans ses séminaires avancés sont en arabe. « Nous sommes dans un département d'arabe - c'est naturel. Imaginez que vous étudiez le français et que vous n'utilisiez pas la langue », dit-il en riant.
Selon lui, « les étudiants arabes l'adorent et les étudiants juifs-israéliens l'adorent aussi. Au contraire, ils se plaignent de ne pas avoir eu assez d'arabe ».
Si Nasser adhère à une approche textuelle de l'étude de la littérature, Makhoul affirme qu'il n'est « pas seulement un spécialiste de la littérature arabe mais aussi des études culturelles. Nous devons avoir une vision globale de tous les aspects de la production culturelle.
« Nous devons rendre l'arabe contemporain et pertinent. Il y a un contexte politique à l'endroit où nous vivons, comme partout, mais nous devons aussi présenter d'autres aspects de la culture arabe, de l'art - et, plus important encore, de l’accessibilité de la langue », souligne-t-il.
Khoury, quant à lui, se dit frustré par le modus operandi des universités israéliennes, notamment au niveau du premier cycle universitaire. « S'il y a 15 arabophones et qu'une personne ne sait pas parler arabe, alors le cours finit par se faire en hébreu », soupire-t-il.
Lorsque des étudiants arabes viennent étudier et que les cours se déroulent en hébreu ou même en anglais, « ils se sentent comme des étrangers dans leur propre département », ajoute-t-il.
Les deux maîtres de conférences arabes, qui représentent un tiers de leur département, par ailleurs juif, ont cherché des moyens créatifs d'encourager l'arabe en classe - depuis l'élaboration d'un cours pour les locuteurs non natifs dans le dialecte palestinien jusqu'à la rémunération d'étudiants arabes en maîtrise ou en doctorat pour aider les étudiants juifs qui ont du mal à suivre. Khoury termine toutefois sur une note pessimiste. « Il faut du temps pour voir des résultats, mais rien ne changera si les étudiants juifs n'améliorent pas leur arabe », note-t-il.
Outre l'impact de cette question sur les étudiants arabes, elle laisse également les Israéliens juifs dans l'incapacité de communiquer correctement en arabe et d'établir un lien direct avec les Palestiniens. « Si les Israéliens juifs pouvaient lire ou communiquer en arabe, et comprendre les choses indépendamment des médias israéliens, la situation politique serait différente », estime Makhoul.
Un vieux problème
Dans la classe de Nasser, les étudiants juifs-israéliens viennent d'horizons divers : certains ont appris l'arabe dans l'armée tandis que d'autres l'ont appris de manière indépendante - mais le groupe constitue une anomalie manifeste au niveau national.
Selon un rapport récent du Centre de recherche et d'information de la Knesset, seuls 11 % des Juifs israéliens déclarent avoir des connaissances en arabe parlé, bien que le niveau de maîtrise soit nettement inférieur à ce chiffre.
Le problème n'est pas nouveau non plus. Si les immigrants juifs de première et même de deuxième génération originaires des pays arabes ont donné à Israël une brève période floue dans la maîtrise de l'arabe, le processus d'apprentissage de la langue a toujours été un maillon faible. Amir Levy, historien à l'Université hébraïque, cite des documents d'archives décrivant les mêmes problèmes il y a près d'un siècle, avec des étudiants juifs se plaignant qu' « ils étudient l'arabe pendant quatre ans, mais peuvent à peine utiliser la langue au marché ».
Mendel, qui est l'un des principaux architectes de la transformation de l'enseignement de la langue arabe pour les locuteurs non natifs, a été inspiré par ses propres difficultés. Après avoir accumulé plus de dix ans d'études de la langue arabe à l'école, à l'armée et à l'université, il a accepté un poste dans une école bilingue de Jérusalem. Lorsqu'il a eu du mal à comprendre une simple question posée par l'une des mères arabes, il a su que quelque chose devait changer.
Son livre de 2014, "The Creation of Israeli Arabic : Security and Politics in Arabic Studies in Israel" détaille comment la relation entre l'éducation et l'établissement militaire a plus approfondi les compétences réceptives que productives de la langue, et que la pédagogie militarisée a en fait plus fait pour aliéner les étudiants juifs-israéliens des Arabes que pour servir de pont potentiel.
Pour remédier à cette situation, Mendel, de l'Université Ben-Gourion, et Chaya Fischer, de l'Université hébraïque, ont réorganisé les cours dans leurs établissements respectifs.
L'université de Mendel adopte l'approche dite "intégrée" de l'apprentissage de la langue arabe, dont les institutions usaméricaines ont été les pionnières, ce qui implique de passer de la grammaire et de la syntaxe à la communication, et de transférer tout l'enseignement vers l'arabe.
Pour concrétiser sa vision, l'Université Ben-Gourion a dû lancer un processus de recyclage et de recrutement afin de remanier l'ensemble des compétences du corps enseignant pour le cours d'arabe en arabe. Le programme de l'Université hébraïque est également passé à l'utilisation de professeurs de langue maternelle, ce qui n'était pas le cas pendant longtemps.
Mme Fischer, directrice du centre linguistique de l'Université hébraïque, affirme que la réforme du cours d'arabe lui prend "70 % de son temps", même si le centre enseigne sept autres langues. Bien qu'il y ait un changement général dans toutes les études de langues, "l'arabe en particulier se concentre trop sur les compétences passives", affirme-t-elle.
Sous sa direction, le centre de langues de l'Université hébraïque a commencé à enseigner l'arabe en arabe, cherchant à transformer l'étude de la langue de "préparation pour l'armée à une langue civile".
Il y a aussi un problème avec le contenu réel de l'enseignement. « La maîtrise de la langue concerne une culture et pas seulement une langue », explique Mme Fischer. Qu'il s'agisse de la salutation correcte pour les différentes fêtes (en remettant en question le "Joyeuses fêtes !" déplacé lors du Ramadan) ou du poète national palestinien Mahmoud Darwish, le programme de l'Université hébraïque remet en question la tendance à traiter les dialectes arabes et l'arabe standard moderne comme des langues distinctes. « Chaque langue présente des différences entre les registres. Pourquoi la langue devrait-elle être réduite à commander du houmous ? Les étudiants devraient pouvoir accéder à la culture supérieure également », dit Mme Fischer.
Changements sur le terrain
Le recteur de l'Université hébraïque, le professeur Barak Medina, affirme que son université a pris des mesures actives pour renforcer la représentation palestinienne - du corps enseignant au corps étudiant. Mais autant que tout bouleversement pédagogique ou idéologique, il y a des réalités changeantes sur le terrain qui sont en train de forcer la main aux universités.
Selon l'université, le nombre de Palestiniens s'inscrivant dans ses programmes de premier cycle a été multiplié par plus de trois entre 2016/2017 et 2019/2020, tandis que les étudiants palestiniens de troisième cycle ont plus que doublé à l'université au cours de la même période. En conséquence, le pourcentage d'étudiants arabes à l'Université hébraïque a bondi de 12 à 16 % au cours des quatre dernières années.
Cela reflète en partie le succès des efforts de sensibilisation. Sadarah - le programme préparatoire gratuit de l'université destiné aux lycéens de Jérusalem-Est - aide les Palestiniens à améliorer leur hébreu et leur anglais à un niveau suffisant pour étudier à l'université. Lorsque le programme a débuté il y a environ cinq ans, une centaine d'étudiants se sont inscrits. Aujourd'hui, ils sont environ 500 par an et Medina se vante que "si nous en avions la capacité, nous aurions pu admettre 1 000 étudiants."
Les étudiants sont également jumelés avec des participants au programme d'enseignement de l'arabe en arabe pour obtenir des crédits de cours, explique Mme Fischer, ce qui entraîne "une rupture - amitié et compréhension mutuelle".
S'il est devenu plus difficile pour les habitants de Jérusalem d'étudier en Jordanie, et si les Arabes d'Israël choisissent de plus en plus des universités plus éloignées de leur ville natale, Medina estime que le principal moteur du changement est que davantage de Palestiniens de Jérusalem-Est « se rendent compte qu'il est essentiel de parler couramment l'hébreu pour obtenir de meilleurs salaires et de meilleures positions ».
Soulignant que de plus en plus de Palestiniens passent l'examen de fin d'études secondaires en Israël plutôt que son équivalent palestinien, le recteur admet que « c'est un processus lent et controversé, mais c'est une tendance croissante. Nous ne prenons pas de position politique, mais nous voulons contribuer à l'égalité et combler les énormes écarts socio-économiques de la société israélienne ».
Selon Medina, l'Université hébraïque tente de créer un espace pour des "interactions significatives", mais étant donné que « parfois, l'université est la première et la dernière occasion pour les Juifs et les Arabes d'interagir dans la société », il concède que sa vision d'un avenir partagé a encore beaucoup de chemin à parcourir.
Agir seul
Et malgré la révolution dont Mendel et Fischer sont le fer de lance, ils admettent que leur vision plus large du changement exigerait que cette approche commence à un âge beaucoup plus jeune. « Nous voulons qu'elle se propage dans l'ensemble de la société et qu'elle ne soit pas seulement maintenue dans une "tour d'ivoire" », explique Mme Fischer.
« Malheureusement, nous faisons tout cela sans le système scolaire », ajoute-t-elle, « et nos démarches [auprès du ministère de l'éducation] se sont heurtées à une certaine résistance ».
Fin janvier, Mendel a dénoncé les conclusions "embarrassantes" du rapport du Centre de recherche et d'information de la Knesset devant une commission de la Knesset chargée des études arabes.
L'étude a révélé que seuls 3,7 % des Juifs israéliens passent l'examen de fin d'études secondaires en arabe. Parallèlement, le nombre d'écoles élémentaires enseignant l'arabe a diminué de 13 % au cours des cinq dernières années (passant de 220 à 191), « bien qu'il s'agisse de la langue du Moyen-Orient et d'une langue sémitique comme l'hébreu », a dit Mendel au panel de la Knesset.
Lorsqu'il s'agit d'accorder aux Arabes et à l’arabe un espace dans le monde universitaire, il y a encore beaucoup de chemin à parcourir. Nasser est le seul professeur palestinien dans un département de l'Université hébraïque où les huit autres universitaires sont tous juifs – on a mis près d'un siècle pour aboutir à un tel résultat.
Selon l'historien Levy, qui a écrit un article sur les débuts du département, l'université a cherché à recruter un professeur arabe lors de son ouverture en 1922, avant que les fonds ne soient redirigés ailleurs et que les émeutes de 1929 ne fassent échouer la tentative. L'incorporation éventuelle de Juifs originaires de pays arabophones dans le département a mis fin à ce désir de manière décisive, explique-t-il.
Medina affirme que l'université a réussi à doubler le nombre de membres arabes de la faculté depuis 2016, même si ce nombre n'est passé que de 10 à 20, et reste "loin d'être là où nous voulons être." Pour l'instant, dit-il, l'université s'efforce de développer "le pipeline" en encourageant davantage d'étudiants diplômés à rester, ce qui prend plusieurs années pour porter ses fruits.
L'un des collègues de Nasser, Daniel Behar, qualifie d'"embarras" le manque de représentation arabe au sein du département et l'absence de cours sur la littérature arabe moderne, mais affirme que l'université s'adapte enfin à son époque.
« Nous sommes un département binational, et le sentiment que les étudiants palestiniens ont un professeur qui parle comme eux et leur ressemble est une chose valorisante », dit-il.
Dans le cours de Behar sur le roman arabe moderne, l'atmosphère conviviale se prête à des discussions franches sur les événements du jour. Les étudiants juifs s'enquièrent de la signification de la chanson nationaliste qui a conduit à l'arrestation des étudiants palestiniens par des policiers hors service, également étudiants à l'université.
Une étudiante juive, Maayan, se demande comment un groupe d'étudiants peut en arrêter un autre, et exprime son malaise face à toute présence policière sur le campus. -Une autre étudiante juive, Vered, affirme que les personnes travaillant dans les forces de police font en fin de compte partie de la société et qu'il n'y a "aucun moyen d'y échapper".
La présentation conjointe du Palestinien Ammar et de la Juive israélienne Vered sur la réflexion du théoricien de la littérature Frank Kermode sur les groupes de "lecteurs" qui sont inclus et exclus de la compréhension, oscille entre l'arabe et l'hébreu.
Au milieu de la présentation, un technicien de surface palestinien entre dans la classe et demande en arabe : « Quand est-ce que ce cours se termine ? »
La classe entièrement féminine est soudainement remplie de regards complices et de rires confortables. Les étudiantes palestiniennes répondent, mais les étudiantes juives auraient tout aussi bien pu le faire
. Les différences entre les deux groupes s'estompent, même si ce n'est que pour un instant.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire