Original :
Yalla, Yalla, Abya Yala: América Latina al encuentro de
Palestina en tiempos de genocidio
English version: Yalla,
Yalla, Abya Yala: Reaching out to Palestine from Latin America in times of
genocide
Versão portuguesa: Yalla, Yalla, Abya Yala: América
Latina ao encontro da Palestina em tempos de genocídio
Traduit et édité par Tlaxcala
Illustrations
de Fourate Chahal El Rekaby pour tni
* «
Yalla » est une expression très courante en arabe qui signifie « allons-y », «
courage » ou « dépêche-toi », et qui est utilisée dans tous les dialectes
arabes. J'utilise le nom indigène Abya Yala à la place d’« Amérique latine »
pour prendre position en faveur de la décolonisation de la langue, qui fait
partie intégrante de la décolonisation de ces territoires.
** L'auteure remercie Gabriel Sivinian pour ses commentaires et
contributions à cet article.
Table des matières
I. Introduction
II. Entre ambiguïté et contradictions
III. Le fantôme israélien rôdant entre
guérillas, dictatures et transitions
IV. Le désastre d’Oslo : un autre
monde est-il possible ?
V. Dans quelle mesure le génocide nous
a-t-il changé·es ?
VI. Défis en suspens (et urgents)
Sortir du piège épistémique
La Palestine dans l’éducation formelle et populaire
Surmonter la malédiction de Babel
Mettre les pieds sur la terre (palestinienne)
Mieux connaître la politique palestinienne pour mieux la comprendre
Reconnaître la « sainteté » de la Terre
S’engager dans la voie du boycott, du désinvestissement et des sanctions
VII. L’histoire n’est pas finie
Qassam Muaddi (journaliste et
écrivain, Ramallah)


Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire