Featured articles en vedette Artículos Artigos destacados Ausgewählte Artikel Articoli in evidenza

Affichage des articles dont le libellé est Argelia. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Argelia. Afficher tous les articles

15/07/2024

FADWA ISLAH
Después de Argelia, Marruecos: nuevas revelaciones sobre los vínculos de Jordan Bardella con el Magreb


Fadwa Islah, Jeune Afrique, 28/6/2024
Traducido por Fausto Giudice, Tlaxcala

 Después de investigar los orígenes argelinos del presidente de la Agrupación Nacional, Jeune Afrique siguió los pasos de su abuelo paterno, hasta Casablanca. Revelaciones exclusivas.

    

 

Si el presidente de la Agrupación Nacional, Jordan Bardella, nunca ha dejado de resaltar sus orígenes italianos, sobre todo para ilustrar el modelo de asimilación que defiende políticamente, siempre ha ignorado los vínculos de su familia con el Magreb.

Permiso de residencia

En primer lugar, los de su bisabuelo Mohand Séghir Mada, un trabajador inmigrante argelino que llegó desde Cabilia, en Francia, en los años 1930. Pero también los de su abuelo paterno, Guerrino Bardella. Él se casó por primera vez con Réjane Mada, de la rama familiar argelina, y la pareja dio a luz, en 1968, a Olivier Bardella, el padre del putativo futuro Primer Ministro francés [este artículo fue publicado antes de la primera vuelta electoral, NdT]. Posteriormente, la pareja se divorció y Guerrino se instaló en Marruecos, donde se casó con su segunda esposa, una marroquí, llamada Hakima.

Aunque se desconoce la fecha exacta del matrimonio, lo menos que puede decirse es que se remonta a varios años atrás -el último permiso de residencia de Guerrino Italo Bardella en Marruecos obtenido por “reagrupación familiar”, según la información a la que ha tenido acceso Jeune Afrique, se expidió en 2016 por un periodo de diez años.

Esto significa que no era su primer permiso de residencia en Marruecos, sino una renovación.

Conversión al Islam

Con su nueva esposa, este pensionista, qui cumplió 80 años el 1° de abril de 2024, vive felizmente en Casablanca, en el barrio Bourgogne. Su matrimonio con Hakima implica que se ha convertido al islam, de acuerdo con la ley vigente en Marruecos, que estipula que un ciudadano no puede casarse con un extranjero de confesión no musulmana si antes no se ha convertido oficialmente ante un adul (autoridad jurídica religiosa) y varios testigos.

Guerrino Bardella es conocido como carpintero y ebanista, trabaja en círculos de expatriados y entre la burguesía marroquí, y está registrado en el Reino como ciudadano italiano. Como muchos de sus compatriotas que viven en la capital económica de Marruecos, es asiduo desde hace tiempo al restaurante del Círculo Italiano “Chez Massimo”, en el bulevar Bir Anzarane del barrio Maarif.

Un futuro mejor

Nacido en 1944 en Alvito, provincia de Frosinone, en la región italiana del Lacio, en el seno de una familia de cuatro hijos -tiene una hermana, Giovanna, y dos hermanos: Honoré Roger y Silvio Ascenzo, los tres fallecidos-, este hijo de albañil llegó a Montreuil (Francia) en 1960, en busca de un futuro mejor. En 1963 se casó con Réjane Mada, hija de Mohand Séghir Mada.

Poco se sabe de la relación de Jordan Bardella con su abuelo, que se había convertido al Islam y se había establecido en Marruecos. Menos aún se sabe de su relación con sus orígenes argelinos, que el Presidente de la RN nunca ha mencionado públicamente.

26/06/2024

Los orígenes argelinos de Jordan Bardella: investigación de un tabú

Farid AlilatJeune Afrique, 24/6/2024

Traducido por Fausto Giudice, Tlaxcala

El bisabuelo de Jordan Bardella, presidente de la Agrupación Nacional, era un trabajador inmigrante argelino. Se instaló en la región francesa de Lyon a principios de los años treinta. Investigamos a este abuelo en su pueblo de Cabilia y en París.

 Jordan Bardella à Villepinte le 19 juin 2024. © Daniel Dorko / Hans Lucas / Hans Lucas via AFP

Jordan Bardella en Villepinte el 19 de junio de 2024. Daniel Dorko / Hans Lucas vía AFP

Jordan Bardella, presidente de la Agrupación Nacional y posible futuro Primer Ministro, nunca habla de los orígenes argelinos de su bisabuelo. En la familia Bardella, el tema se silencia. En el antiguo Frente Nacional de Marine Le Pen, la cuestión es tabú. Sin embargo, Mohand Séghir Mada, bisabuelo de Bardella, procedía de la Cabilia argelina.

Jeune Afrique fue en busca de este abuelo y de su familia, a su pueblo natal de Guendouz, cabecera del municipio de Aït Rzine, en la wilaya (departamento) de Bejaïa*. Eran los años veinte. Argelia era entonces “francesa” y, en este pequeño pueblo aferrado a las montañas que se asoman al valle del Soummam, la población sobrevivía cultivando exiguos campos de olivos y criando cabras y ovejas. Aquí, como en el resto de la Cabilia, la pobreza está por todas partes. En aquella época, Albert Camus, escritor y futuro Premio Nobel de Literatura, estaba tan conmovido por ella que dedicó una serie de reportajes al tema, que aparecieron en el periódico Alger Républicain en 1939 bajo el título “Misère de Kabylie” ("Miseria en Cabilia").

Aquí no había fábricas, ni granjas coloniales, ni fábricas que dieran trabajo y evitaran el hambre. De hecho, fue esta miseria y el hambre lo que empujó a cientos de miles de cabilios a emigrar a Francia desde principios del siglo XX para trabajar en las fábricas y minas de la metrópoli. En el pueblo de Guendouz, la familia Mada lucha por sobrevivir. Tal es su miseria que Tahar Mada y sus dos hijos Bachir, el mayor, y Mohand Séghir, el menor, se ven obligados a vender sus olivares o a hipotecar algunos de ellos.

 Guendouz, dans la wilaya (département) de Bejaïa, le village natal de Mohand Séghir Mada.

Guendouz, en la wilaya de Bejaïa, pueblo natal de Mohand Séghir Mada.

Lo único que quedaba para alimentar a la familia era tomar el barco hacia Francia. En 1930, Mohand Séghir Mada y su hermano mayor Bachir salieron de su pueblo rumbo a la Francia metropolitana. Tras llegar a Marsella, el bisabuelo de Jordan Bardella se trasladó a la región de Lyon, donde en aquella época ya había varios miles de inmigrantes argelinos trabajando en fábricas textiles. Según Moussa Mada, hijo de Bachir Mada, que ahora tiene 90 años, los dos hermanos trabajaban en una fábrica de tintes en Villeurbanne.

Bachir Mada es una hormiga que envía regularmente dinero a su familia. Su hermano, Mohand Séghir, fuerte y robusto como un leñador canadiense, es una cigarra que ama la vida francesa. Se dice que es un bebedor. Para un joven llegado de una Cabilia sumida en la pobreza, las tentaciones de la vida en una ciudad moderna son grandes. Mohand Séghir disfruta tanto de la vida en el Lyon de los años 30 que desaparece en el aire sin dar noticias a su hermano mayor ni a su familia en Cabilia.

04/11/2022

5 preguntas a Kadda Benkhira, poeta argelino

 Milena Rampoldi y Fausto Giudice, 4/8/2022
Traducido por María Piedad Ossaba y Rafael Tobar

Original : 5 questions à Kadda Benkhira, poète algérien
Italiano:
5 domande a Kadda Benkhira, poeta algerino

Acabamos de publicar Humeurs/Humores, una colección bilingüe (francés/español) de poemas de Kadda Benkhira, un poeta argelino que respondió amablemente a nuestras preguntas.

 

¿Cómo te convertiste en poeta?

Creo que mi gusto por la poesía comenzó en la escuela primaria. El maestro, para familiarizarnos con la lengua francesa, nos daba a menudo un poema para que lo aprendiéramos de memoria y lo recitáramos al día siguiente en clase.

Pero no sólo se trata de recitar. También me había acostumbrado a frecuentar cada fin de semana un gran zoco en el que no sólo había productos para la venta, sino también flautistas  que hacían bailar a las serpientes.... cantantes… A mí, lo que me interesaba de este lugar tan animado era sobre todo aquellas personas que tenía su forma de contar historias sobre diversos temas y hacerlas muy entrañables, también tenían eran maestros en el arte de recitar poemas en un lenguaje popular muy límpido... Más tarde, empecé a escuchar poesía árabe clásica y a leer en francés todos los libros) de poesía que encontraba... Así es como me convertí en poeta.

¿El hecho de escribir en francés –“un botín de guerra” según Kateb Yacine- ¿no disminuye el alcance de tus poemas en Argelia?

Sí, disminuye el alcance de mis poemas en Argelia, pero quisiera señalar que este “botín de guerra, independientemente de su importancia, acabará desapareciendo. Además, no pasa un día sin que la lengua de mis antepasados gane un pedacito de terreno que le ha sido confiscado. Silenciosamente, volverá a ocupar su lugar de la forma más natural posible). ¡Y qué hay más hermoso, más noble, más natural para un pueblo que recuperar su lengua!

En la Constitución argelina, el árabe es, desde la independencia, decretada lengua nacional y oficial. En cuanto al francés, es considerado como una lengua extranjera.

No hay que olvidar que la barbarie colonial francesa ha permanecido en Argelia durante 132 años. No se puede eliminar esta lengua de nuestra patria como se saca un clavo viejo de una tabla, se necesita tiempo y mucha paciencia...

Hoy en día, la mayoría de los jóvenes argelinos y argelinas prefieren el inglés al francés.

Además, el próximo año escolar, el gobierno ha decidido empezar la enseñanza del inglés desde la escuela primaria... “Si el francés, decía el presidente, es un botín de guerra, el inglés es una lengua internacional. está muy claro...

También he notado que los jóvenes comienzan a interesarse seriamente por otros idiomas como el español, el italiano, el turco...

Por mi parte, seguiré utilizando el francés, que es (como todos los demás idiomas) un medio de comunicación. Y estoy seguro de que mis poemas se traducirán al árabe. Así, encontraré a los lectores que el “botín de guerra me hizo perder...

Verás, un escritor (o un poeta), aunque su patria nunca ha sido colonizada, su lengua solo puede hacerlo conocer en su país. Si quiere cruzar sus fronteras, si quiere hacerse famoso, debe absolutamente recurrir a esta honorable dama llamada: TRADUCCIÓN...