Featured articles en vedette Artículos Artigos destacados Ausgewählte Artikel Articoli in evidenza

Affichage des articles dont le libellé est Egipto. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Egipto. Afficher tous les articles

15/09/2024

YASMIN ABUSAYMA
Una carta de amor a Gaza: reflexiones desde el exilio

Siento mucho haberte dado por sentada, mi querida Gaza. No he sentido ni un momento de seguridad desde que os dejé.

Yasmin Abusayma Mondoweiss, 14/9/2024
Traducido por
Fausto Giudice, Tlaxcala


Yasmin Abusayma es autora, traductora-intérprete, profesora y madre gazatí refugiada en Egipto. Es licenciada en Literatura anglófona y Educación de la Universidad islámica de Gaza. Meta X

 


Yasmin, las explosiones están cada vez más cerca. Sería útil que te fueras ahora. El aire está cargado de humo y el suelo tiembla con cada explosión. Escapa mientras puedas. Esto ya no es sólo una cuestión de sueños u oportunidades, es una lucha por la supervivencia. El peligro es inminente y cada momento cuenta. Debes correr para salvar tu vida y la de tus hijos. Corre antes de que sea demasiado tarde.

Estos pensamientos resonaban en mi mente cuando decidí abandonar Gaza. Soy madre de gemelos y traductora del inglés al árabe, y me consuelo escribiendo. Nunca he viajado en toda mi vida. Celebré mi cumpleaños fuera de Gaza por primera vez a los 30 años.

Gaza ha dado forma a mi existencia: su calidez, sus contradicciones, sus heridas, sus alegrías fugaces, sus retos, sus logros y sus recuerdos agridulces.

  

Niños palestinos desplazados se reúnen en la playa de Deir al-Balah, en el centro de la Franja de Gaza, durante la tregua entre Israel y Hamás, 29 de noviembre de 2023. Foto Omar Ashtawy/APA Images

Abandoné la ciudad de Gaza una semana después del inicio de la guerra, cuando el ejército israelí emitió órdenes de evacuación, indicándonos que nos dirigiéramos al sur. Creyendo que volveríamos pronto, sólo empaqué unos pocos documentos esenciales y algunas prendas de ropa. Dos meses después, descubrí que nuestro barrio había sido arrasado, incluida mi casa y todas mis pertenencias. Habiendo perdido todo lo que me importaba, decidí escapar del horror de la guerra y salir de la Franja de Gaza con mi familia hacia Egipto. Cruzamos la frontera el 15 de abril con sentimientos encontrados por abandonar lo que una vez fue una vida plena. Adentrarnos en lo desconocido mientras las vidas que dejábamos atrás se desmoronaban fue más devastador de lo que puedo describir.

Siempre había soñado con irme de Gaza, pues sentía que el bloqueo y las escaladas recurrentes me habían privado de muchas oportunidades y sueños. Mi padre solía decir: «Lo creas o no, querida, nunca encontrarás un lugar mejor que tu patria».

Como gazatí media, anhelaba viajar por el mundo, ver un aeropuerto y experimentar el vuelo. Me preguntaba qué había más allá del paso fronterizo de Rafah y cómo era la vida al otro lado. De niña, soñaba con ir al cine, construir un muñeco de nieve y visitar un enorme parque temático, que sólo había visto en la televisión. Al crecer, me di cuenta de que anhelaba una vida normal que cualquiera desearía. A medida que pasaba el tiempo en Gaza, quería una vida sin la presencia constante de drones. Siempre me he preguntado cómo sería tener electricidad 24 horas al día, 7 días a la semana. A pesar de estos desafíos, Gaza sigue siendo un lugar que me di cuenta que amo profundamente.

En Egipto, la vida es normal. Todo lo que una vez quise está disponible y es de fácil acceso. Después de siete largos meses de condiciones insoportables, hasta las cosas más pequeñas, como una ducha caliente o una comida caliente, parecen extrañas. Vi cómo las caras de mis hijos se iluminaban de alegría cuando probaron la leche con chocolate y la fruta fresca por primera vez en meses. Pero no puedo disfrutar plenamente del lujo de tener buena comida mientras mi gente lucha por conseguirla. La fría brisa del aire acondicionado me parece perversa. Es incómodo desprenderse de la vida que una vez viví en Gaza y empezar de nuevo.

Vivimos cerca del aeropuerto de El Cairo. Incluso el sonido de los aviones comerciales da miedo y nos recuerda a las bombas. Una vez tuve una videollamada con mi padre, que sigue en Gaza. Me sorprendió la estabilidad de la conexión a Internet, que nos permitió mantener una conversación clara. Aunque entonces todo parecía perfecto, no podía quitarme la sensación de que faltaba algo. Sabía que necesitaba tiempo para comprender la sensación de vacío.

Entonces me di cuenta, tardíamente, de cómo cosas tan sencillas bastan para hacernos felices. Siempre las he dado por sentadas, pues nunca se me había pasado por la cabeza que las perdería para siempre. Comprar café con granos recién molidos en una pequeña cafetería de las bulliciosas calles de mi ciudad natal, escuchar mis canciones favoritas por la mañana, o incluso sentarme junto al mar a meditar sobre la belleza del cielo azul y la playa: ahora son cosas que sólo puedo experimentar como recuerdos.

Cuando hoy bebo un sorbo de café, o bien recuerdo aquellos días hermosos y sencillos, o bien recuerdo los días frenéticos que pasé huyendo de un lugar a otro. No sé qué recuerdos son más dolorosos de revivir. Me he acostumbrado a beber sólo té demasiado azucarado en el exilio, una forma de dejar espacio para que mi cuerpo reaccione de otra manera, para evitar que me recuerde algo traumático o algo familiar que ya no está a mi alcance. Pero por más que lo intento, sigo recordando, y el hecho de saber que el resto de mi familia sigue en Gaza, sigue luchando, sigue entrometiéndose en mis mañanas.

Echo de menos la comida de Gaza, especialmente el falafel, diferente a cualquier otro con su mezcla única de especias y su crujiente exterior dorado. Añoro la sencillez de la vida, la forma en que las mañanas empiezan con el ajetreo de las calles abarrotadas, el sonido familiar de las bocinas, las vibrantes escenas de los mercados. Las carreteras cortas y llenas de baches que serpentean por la ciudad bordeadas de pequeñas tiendas y puestos.

Los viernes, pasaba incontables horas con mis hijos construyendo castillos de arena junto a la playa. Contemplaba la puesta de sol cuando el cielo se tornaba en tonos anaranjados mostrando la belleza de nuestro mar. El olor del maíz asado junto a la playa y la vista de las cometas en el cielo eran la alegría más sencilla que una persona puede tener, pero valía la pena cada momento. Solíamos reunirnos en una mesita en la playa y hablar de la vida. Mis hijos seguían riéndose a nuestro alrededor, jugando al escondite. Es extraño que ahora evite las puestas de sol. Ya no importa.

Aunque Gaza ha traído a menudo tristeza y decadencia, su esperanza perdurable es evidente en todas partes. Los residentes limpian las calles entre los escombros de sus barrios destruidos y pintan sus casas dañadas en un esfuerzo por reconstruirlas. Este inquebrantable espíritu de regeneración y adaptación pone de manifiesto la capacidad de Gaza para resurgir de sus cenizas como el Ave Fénix.

Gaza es más que un lugar; es un recuerdo vivo y una profunda expresión de amor y pertenencia. Incluso en el exilio, mi corazón permanece con Gaza.

¿Volveré a verte alguna vez, querida? ¿Sanarás alguna vez?

Siento mucho haberte dado por sentada, mi querida Gaza. Te juzgué mal. Ahora me doy cuenta de cuánto te echo de menos. Nunca me he sentido segura desde que te dejé. Te pertenezco a ti y sólo a ti.

 

 

07/05/2021

El Desfile Dorado de los Faraones: Egipto y la movilización militar de la historia

David Kanbergs, Jadaliyya, 27/4/2021
Traducido del inglés por Sinfo Fernández


 David Kanbergs es doctorando en el departamento de Estudios Islámicos y de Oriente Medio de la Universidad de Nueva York. Su trabajo se centra en la literatura moderna y contemporánea, con especial interés en la ficción especulativa egipcia.

 

 El sábado 4 de abril de 2021, las autoridades egipcias ofrecieron una deslumbrante actuación estelar de proporciones épicas: una celebración de la cultura y el valor del antiguo Egipto destinada a celebrar la inauguración oficial del flamante Museo Nacional de la Civilización Egipcia en Fustat. El acontecimiento, bajo el título El Desfile Dorado de los Faraones, fue un espectáculo extravagante lleno de canciones, bailes y vestimentas muy elaboradas. Su pieza central fue la impresionante procesión de veintidós momias egipcias antiguas del Imperio Nuevo desde su hogar anterior, en el Museo Egipcio en la plaza Tahrir, hasta su lugar de descanso final en el nuevo museo. Este “viaje legendario”, como se hizo mención durante la transmisión, es ciertamente algo de lo que los egipcios pueden enorgullecerse, ya que fue una celebración muy elegante de la cultura egipcia antigua y moderna. 


 Pero hay otra cara en esta gloriosa exhibición de teatro nacionalista. Entretejidos con ostentosas demostraciones de orgullo cultural, hubo importantes movimientos discursivos y simbólicos que ayudan a dilucidar la naturaleza del Estado egipcio contemporáneo y la mentalidad de sus actuales líderes. En primer lugar, el Desfile Dorado muestra un excelente ejemplo de la movilización militar histórica del régimen actual para reforzar su propia autoridad. En segundo lugar, demuestra el borrado intencionado y continuo de la Revolución de 2011 del espacio de la ciudad y de la memoria colectiva. Finalmente, el desfile ayuda a revelar la total incapacidad del régimen para comprender cualquier cosa que no sea un paradigma militar, lo que a su vez ilumina el desarrollo y el afianzamiento de un sistema de ciudadanía compuesto por dos niveles: el de los miembros de las fuerzas armadas y el de los civiles; estos últimos cada vez más explotados y a los que aquellos, en teoría, deberían proteger y defender.

https://i.ytimg.com/vi/JfuHGc2aAAM/maxresdefault.jpg