Featured articles en vedette Artículos Artigos destacados Ausgewählte Artikel Articoli in evidenza

Sergio Rodríguez Gelfenstein
¿Qué hará Marcos Rubio? 

Affichage des articles dont le libellé est Joseph Brodsky. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Joseph Brodsky. Afficher tous les articles

24/12/2021

JOSEPH BRODSKY
24. Dezember 1971

 Joseph Brodsky, Januar 1972, übersetzt von Melitta Neumann

Zu Weihnachten sind alle ein wenig
Weise vom Morgenland oder auch König.
Ein Matsch. In den Läden Gewühl und Gedränge.
Für Kaffehalwa stürmt die wogende Menge
beinahe den Tresen. Dann ziehn sie davon -
Zar und Kamel in einer Person.

Beutel und Bündel, Tüten und Taschen,
Mützen, Gesichter, ein Schlips, der nicht stimmt.
Riechen tut's furchtbar nach Wodka, nach Flaschen,
nach Äpfeln und Fischen, nach Tanne und Zimt.

Ein Chaos im Schnee. Und im trüblichen Licht
sieht man den Weg nach Bethlehem nicht.
Dann springen die Bringer armseliger Gaben
in Busse und Bahnen und drängeln noch mehr.
Die Häuser verschlingen sie später am Abend.
Sie ahnen es beinah' - die Höhle ist leer.
Kein Ochs und kein Esel und auch, wie zum Hohne,
nicht einmal die Jungfrau mit goldener Krone.

Entsetzliche Leere. Doch denkt man an SIE,
strömt irgendwo Licht über all diesem Plunder.
Herodes war stark, doch er wußte ja nie -
je stärker die Macht, desto sich'rer das Wunder.
Und diese Art Beständigkeit
ergibt den Sinn der Weihnachtszeit.

D'rum feiert man heute so fröhlich und gern.
SEIN Kommen vollzieht sich im Stillen.
Man sieht noch zur Zeit keinen Wunsch nach dem Stern,
doch erkennt man den guten Willen.
Ja, den willen erkennt man. In finsterer Nacht
haben die Hirten schon Feuer gemacht.

Der Schnee hüllt die Erde bald vollkommen ein.
Es röhrt und trompetet der Winter.
Herodes hat Durst und er trinkt seinen Wein.
Die Mütter verstecken die Kinder.
Und wenn EINER kommt, mit welchem Gesicht?
Womöglich erkennen die Herzen IHN nicht.

Aber wenn dann im nächtlichen Winde
im Türrahmen kalt und vereist,
erscheint eine Mutter mit Kinde,
dann spürst du den Heiligen Geist.
Du spürst ohne Scham und schaust in die Fern' -
dort funkelt am Himmel und leuchtet ein Stern.

JOSEPH BRODSKY
24 de Dezembro de 1971

JOSEPH BRODSKY
24 décembre 1971

Joseph Brodsky, janvier 1972, traduit par Fausto Giudice, Tlaxcala

Quand c'est Noël, nous sommes tous des mages.
Chez l'épicier, nous glissons et poussons.
Où une boîte d’halva, parfumée au café,
est la cause d'une cohue
par une foule lourdement chargée de paquets :
chacun est son propre roi, son propre chameau.

Sacs en nylon, cabas, cônes de papier,
casquettes et cravates de travers.
Des relents de vodka, de résine et de morue
mandarines, cannelle, pommes.
Des flots de visages, aucun signe d'un chemin
vers Bethléem, fermé par la neige.

Et les porteurs de cadeaux, sans prétention,
sautent sur les bus et bloquent toutes les portes,
disparaissent dans des cours béantes,
même s'ils savent qu'il n'y a rien à l'intérieur :
pas une bête, pas une crèche, ni même Elle,
dont la tête est auréolée d'un nimbe d'or.

Le vide. Mais le simple fait d'y penser
fait naître des lumières comme si elles venaient de nulle part.
Si Hérode avait su, plus il semblait fort,
plus il était sûr, plus le miracle était certain.
Chaque année, cette relation constante
est le mécanisme de base de Noël.

Ils le célèbrent maintenant partout,
car sa venue pousse les tables ensemble.
Pas de demande d'étoile pour l'instant,
mais une sorte de bonne volonté touchée par la grâce
peut être vue de loin chez tous les hommes,
et les bergers ont allumé leurs feux.

La neige tombe : les tuyaux de cheminée sur le toit
ne fument pas mais tintent, chaque visage est comme une tache.
Hérode boit. Chaque femme cache son enfant.
Celui qui vient n'est un mystère pour personne :
mais les signes sont déroutants, le cœur des hommes
peut avoir du mal à reconnaître l'étranger.

Mais le courant d'air qui passe par le seuil de la porte dissoudra
le brouillard épais des heures d'obscurité
et une forme dans un châle se révélera,
et le Christ-enfant et l'Esprit qui est Saint
seront ressentis dans l'âme sans honte ;
un regard vers le ciel la fera voir : l'étoile.





 

JOSEPH BRODSKY
24 de Diciembre de 1971

Joseph Brodsky, enero de 1972, traducido por Svetlana Maliavina y Juan José Herrera de la Muela

En Navidades todos somos un poco Reyes Magos.
Empujones y barro en los abastos.
Por una caja de turrón de café,
gente cargada con montones de paquetes
emprende el asedio del mostrador:
cada cual hace de Rey y de camello.

Cestas, bolsas, paquetes, envoltorios
corbatas torcidas, gorros.
Olor a vodka, a pino y a bacalao,
a mandarinas, a canela y a manzanas.
Un caos de caras, y no se ve, entre la nieve,
el camino que lleva a Belén.

Y los portadores de estos modestos presentes
saltan a los transportes, se abalanzan sobre las puertas,
desaparecen en os huecos de loa patios,
sabiendo, incluso, que el portal está vacío:
no hay animales, ni pesebre, ni Aquélla
sobre quien brilla un nimbo dorado.

El vacío es absoluto.  Pero sólo el pensar en ella,
ves de pronto una luz que viene de no se sabe dónde.
Si Herodes supiese que, por más riguroso que fuera,
el milagro sería tanto más cierto, inevitable…
En el rigor de esa ley está
el mecanismo clave de la Navidad.

Y lo que se festeja ahora por todas partes
en Su Advenimiento, que pone juntas
todas las mesas.  Aún, quizás, no necesiten la estrella;
aunque la buena voluntad de los hombres
se distingue de lejos,
y los pastores encendieron las hogueras.

Cae la nieve; no echan humo sino suenan
las chimeneas en los tejados.  Y las caras son manchas.
Herodes bebe.  Las mujeres esconden a los chicos.
¿Quién se aproxima? -nadie lo sabe:
ignoramos cuál es su señal, y los corazones
puede que no reconozcan al forastero.

Pero, cuando en el umbral el aire disuelve
la espesa niebla nocturna
y surge la figura con manto,
al Niño y al Espíritu Santo,
los sientes dentro de ti sin avergonzarte;
miras al cielo y la ves: la estrella. 

JOSEPH BRODSKY
December 24, 1971

Joseph Brodsky, January 1972, translated by Alan Myers, The New York Review of Books, 21/12/1978 

When it’s Christmas we’re all of us magi.
At the grocers’ all slipping and pushing.
Where a tin of halva, coffee-flavored,
is the cause of a human assault-wave
by a crowd heavy-laden with parcels:
each one his own king, his own camel.

Nylon bags, carrier bags, cones of paper,
caps and neckties all twisted up sideways.
Reek of vodka and resin and cod
orange mandarins, cinnamon, apples.
Floods of faces, no sign of a pathway
toward Bethlehem, shut off by snow.

And the bearers of gifts, unassuming,
leap on buses and jam all the doorways,
disappear into courtyards that gape,
though they know that there’s nothing inside there:
not a beast, not a crib, nor yet Her,
round whose head gleams a nimbus of gold.

Emptiness. But the mere thought of that
brings forth lights as if out of nowhere.
Had Herod but known the stronger he seemed,
the more sure, the more certain the wonder.
Every year this constant relation
is the basic machinery of Christmas.

This they celebrate now everywhere,
for its coming push tables together.
No demand for a star yet awhile,
but a sort of goodwill touched with grace
can be seen in all men from afar,
and the shepherds have kindled their fires.

Snow is falling: not smoking but sounding
chimney pots on the roof, every face like a stain.
Herod drinks. Every wife hides her child.
He who comes is a mystery to no one:
but the signs are confusing, men’s hearts may
find it hard to acknowledge the stranger.

But the draft through the doorway will part
the thick mist of the hours of darkness
and a shape in a shawl stand revealed,
and the Christ-child and Spirit that’s Holy
will be sensed in the soul without shame;
a glance skyward will show it—the star.