Featured articles en vedette Artículos Artigos destacados Ausgewählte Artikel Articoli in evidenza

Sergio Rodríguez Gelfenstein
¿Qué hará Marcos Rubio? 

Affichage des articles dont le libellé est Es. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Es. Afficher tous les articles

27/12/2024

REINALDO SPITALETTA
El olivo muerto/L'olivier mort

 

Déjame llorar junto al olivo muerto

Antes de la nueva lluvia de fuego

Antes de que caiga el maná de los bárbaros

Déjame llorar aunque se fatiguen mis lágrimas.

Déjame de hinojos junto a la casa caída

Déjame yacer en esta horadada tierra antigua

Arrasada no por el cambio climático ni la profecía

Destruida por el fuego de las bombas bíblicas.

Cuatro mil años tenía este olivo muerto

Mi gente tenía tal vez un poquito menos

Y está muerta sobre su suelo desolado,

Bajo los tanques invasores y la muerte celeste.

No hay niños, no hay mujeres, nada ni nadie

Solo mi llanto seco junto al olivo inerte

No existe la fe, no existe el milagro

Ninguna ocasión de que el mundo despierte.

(Reinaldo Spitaletta, en Medellín a 27 de diciembre de 2024)

Laisse-moi pleurer près de l’olivier mort

Avant la nouvelle pluie de feu

Avant que ne tombe la manne des barbares

Laisse-moi pleurer, même si mes larmes s’épuisent.

Laisse-moi m’agenouiller près de la maison tombée

Laisse-moi m’allonger sur cette antique terre éventrée

Dévastée non pas par le changement climatique ou la prophétie

Détruite par le feu des bombes bibliques.

Cet olivier mort avait quatre mille ans

Mon peuple en avait peut-être un peu moins

Et il est mort sur son sol saccagé,

Sous les chars d’invasion et la mort tombée du ciel.

Il n’y a pas d’enfants, pas de femmes, rien ni personne.

Seulement mes pleurs secs près de l’olivier inerte.

Il n’y a pas de foi, il n’y a pas de miracle

Aucune chance que le monde se réveille.