10/12/2025

ES -> EN | FR | IT | PT | El dios americano de las palabras, por Manuel Talens
The American God of Words | Le dieu des mots américain | Il dio americano delle parole | O deus americano das palavras

svitalsky
Manuel Talens (1948-2015) - Enero de 2006

El dios americano de las palabras, por Manuel Talens

Este texto, redactado por el cofundador de la red de traductor@s Tlaxcala, llevó a sus miembr@s a decidir, tras un debate, dejar de utilizar los términos Estados Unidos, América, American@, para referirse a los Estados Unidos de América., sus habitantes y sus entidades, y utilizar en su lugar los términos USA, USAmerica, usamerican@ en todas las lenguas en que esto sea posible (inglés, español, italiano, francés, portugués, alemán, neerlandés, sueco, catalán, esperanto). -FG, Tlaxcala

👉 Leer el artículo en Substack

Translated by Tlaxcala

The American God of Words, by Manuel Talens

This text, written by the co-founder of the Tlaxcala translators’ network, led its members, after debate, to decide to stop using the terms Estados Unidos, América, American@ to refer to the United States of America, its inhabitants and its entities, and instead to use USA, USAmerica, usamerican in all languages where this is possible [English, Spanish, Italian, French, Portuguese, German, Dutch, Swedish, Catalan, Esperanto].- FG, Tlaxcala

👉 Read the article on Substack

Traduit par Tlaxcala

Le dieu des mots américain, par Manuel Talens

Ce texte du cofondateur du réseau de traducteur·rices Tlaxcala, a conduit ses membres à décider, après un débat, de ne plus utiliser les termes États-Unis, Amérique, Américain·e, américain·e pour désigner les USA, leurs habitants et leurs entités, mais d’utiliser les termes USA, USAmérique, USAméricain·e (substantif) et usaméricain·e (adjectif), dans toutes les langues où cela est possible (anglais, espagnol, italien, français, portugais, allemand, néerlandais, suédois, catalan, esperanto).- FG, Tlaxcala

👉 Lire sur Substack

Tradotto da Davide Bocchi

Il dio americano delle parole, di Manuel Talens

Questo testo del cofondatore della rete di traduttori Tlaxcala ha portato i suoi membri a decidere, dopo una discussione, di non utilizzare più i termini Stati Uniti, America, americano, americana per indicare gli Stati Uniti, i loro abitanti e le loro entità, ma di utilizzare i termini USA, USAmerica, USamericano (sostantivo) e usamericano (aggettivo) in tutte le lingue in cui ciò è possibile (inglese, spagnolo, italiano, francese, portoghese, tedesco, olandese, svedese, catalano, esperanto).- FG, Tlaxcala

👉 Leggi l’articolo su Substack

Traduzido por Tlaxcala

O deus americano das palavras, por Manuel Talens

Este texto, redigido pelo cofundador da rede de tradutor@s Tlaxcala, levou seus membros, após um debate, a decidir deixar de utilizar os termos Estados Unidos, América, American@ para se referir aos Estados Unidos da América, seus habitantes e suas entidades, e usar em seu lugar USA, USAmérica, usamerican@ em todas as línguas em que isso seja possível (inglês, espanhol, italiano, francês, português, alemão, neerlandês, sueco, catalão, esperanto).- FG, Tlaxcala

👉 Leia o artigo no Substack

Aucun commentaire: