Affichage des articles dont le libellé est El Taller Glocal. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est El Taller Glocal. Afficher tous les articles

11/02/2024

RENÁN VEGA CANTOR
La educación después del genocidio de Gaza

 

El título de este texto parafrasea a La educación después de Auschwitz, el título de una charla radiofónica que dio el filósofo alemán Theodor Adorno en 1966 y que luego se publicó en formato libro, en cuyas primeras líneas se dice: “La exigencia de que Auschwitz no se repita es la primera de todas en la educación. Hasta tal punto precede a cualquier otra que no creo deber ni poder fundamentarla. No acierto a entender que se haya dedicado tan poca atención hasta hoy. Fundamentarla tendría algo de monstruoso ante la monstruosidad de lo sucedido. […]. Cualquier debate sobre ideales de educación es vano e indiferente en comparación con este: que Auschwitz no se repita. Fue la barbarie, contra la que se dirige toda educación.” Hoy nos encontramos ante la repetición de la barbarie genocida contra el pueblo palestino por parte de Israel. El historiador colombiano esboza en este ensayo cuales podrían y deberían ser las orientaciones de l@s educador@s crític@s impulsados por una ética humanista.

 

 

04/11/2022

5 preguntas a Kadda Benkhira, poeta argelino

 Milena Rampoldi y Fausto Giudice, 4/8/2022
Traducido por María Piedad Ossaba y Rafael Tobar

Original : 5 questions à Kadda Benkhira, poète algérien
Italiano:
5 domande a Kadda Benkhira, poeta algerino

Acabamos de publicar Humeurs/Humores, una colección bilingüe (francés/español) de poemas de Kadda Benkhira, un poeta argelino que respondió amablemente a nuestras preguntas.

 

¿Cómo te convertiste en poeta?

Creo que mi gusto por la poesía comenzó en la escuela primaria. El maestro, para familiarizarnos con la lengua francesa, nos daba a menudo un poema para que lo aprendiéramos de memoria y lo recitáramos al día siguiente en clase.

Pero no sólo se trata de recitar. También me había acostumbrado a frecuentar cada fin de semana un gran zoco en el que no sólo había productos para la venta, sino también flautistas  que hacían bailar a las serpientes.... cantantes… A mí, lo que me interesaba de este lugar tan animado era sobre todo aquellas personas que tenía su forma de contar historias sobre diversos temas y hacerlas muy entrañables, también tenían eran maestros en el arte de recitar poemas en un lenguaje popular muy límpido... Más tarde, empecé a escuchar poesía árabe clásica y a leer en francés todos los libros) de poesía que encontraba... Así es como me convertí en poeta.

¿El hecho de escribir en francés –“un botín de guerra” según Kateb Yacine- ¿no disminuye el alcance de tus poemas en Argelia?

Sí, disminuye el alcance de mis poemas en Argelia, pero quisiera señalar que este “botín de guerra, independientemente de su importancia, acabará desapareciendo. Además, no pasa un día sin que la lengua de mis antepasados gane un pedacito de terreno que le ha sido confiscado. Silenciosamente, volverá a ocupar su lugar de la forma más natural posible). ¡Y qué hay más hermoso, más noble, más natural para un pueblo que recuperar su lengua!

En la Constitución argelina, el árabe es, desde la independencia, decretada lengua nacional y oficial. En cuanto al francés, es considerado como una lengua extranjera.

No hay que olvidar que la barbarie colonial francesa ha permanecido en Argelia durante 132 años. No se puede eliminar esta lengua de nuestra patria como se saca un clavo viejo de una tabla, se necesita tiempo y mucha paciencia...

Hoy en día, la mayoría de los jóvenes argelinos y argelinas prefieren el inglés al francés.

Además, el próximo año escolar, el gobierno ha decidido empezar la enseñanza del inglés desde la escuela primaria... “Si el francés, decía el presidente, es un botín de guerra, el inglés es una lengua internacional. está muy claro...

También he notado que los jóvenes comienzan a interesarse seriamente por otros idiomas como el español, el italiano, el turco...

Por mi parte, seguiré utilizando el francés, que es (como todos los demás idiomas) un medio de comunicación. Y estoy seguro de que mis poemas se traducirán al árabe. Así, encontraré a los lectores que el “botín de guerra me hizo perder...

Verás, un escritor (o un poeta), aunque su patria nunca ha sido colonizada, su lengua solo puede hacerlo conocer en su país. Si quiere cruzar sus fronteras, si quiere hacerse famoso, debe absolutamente recurrir a esta honorable dama llamada: TRADUCCIÓN...