24/12/2021

MARY LAWLOR
Sahrawi WHRD Sultana Khaya Reports Violent Attacks Under House Arrest

Mary Lawlor, U.N. Special Rapporteur on the situation of human rights defenders, srdefenders.org, 23/12/2021

Sahrawi Woman Human Rights Defender Sultana Khaya told me she has been forcibly held under house arrest for over a year, unable to leave, or to have any other family, or anyone else – including medics –  visit her, even when she is sick.

She told me how, after her arrest in November 2020, she has been held in her family’s house, with dozens of security officers guarding the doors, day and night, that her sister and her elderly mother are with her, and only her mother is allowed to leave to get food.

Sultana said she has not been charged with any crime, and that she would welcome a chance to respond to whatever allegations are against her. In June 2021 I joined with other UN independent experts in raising her treatment with the Moroccan authorities, noting that Sultana has been a prominent Woman Human Rights Defender for many years.

A 2007 attack on her resulted in her losing an eye, and she has been subjected to various attacks as a result of her human rights work.  Now she is held in indefinite detention in harsh conditions. Her house has been stripped all virtually all furniture and appliances, and she and her mother and sister all sleep in the same small room.

She told me that in recent months masked security agents have repeatedly raided the house during the night, tying her hands, blindfolding her and gagging her. She said during these raids she and her sister have been attacked, and that she has been raped. She named those who she said are the perpetrators, and is in constant fear of more attacks.

She also described how, during two of these raids, the attackers injected her with unknown substances, and that they have also thrown toxic liquids into the house, stripping the walls of paint and affecting her health. She says the poison has made her hair fall out and her teeth brittle. 

Sultana appears to be in serious danger, in declining health and vulnerable to further attacks. She has been held like this for 400 days.

 

JOSEPH BRODSKY
24. Dezember 1971

 Joseph Brodsky, Januar 1972, übersetzt von Melitta Neumann

Zu Weihnachten sind alle ein wenig
Weise vom Morgenland oder auch König.
Ein Matsch. In den Läden Gewühl und Gedränge.
Für Kaffehalwa stürmt die wogende Menge
beinahe den Tresen. Dann ziehn sie davon -
Zar und Kamel in einer Person.

Beutel und Bündel, Tüten und Taschen,
Mützen, Gesichter, ein Schlips, der nicht stimmt.
Riechen tut's furchtbar nach Wodka, nach Flaschen,
nach Äpfeln und Fischen, nach Tanne und Zimt.

Ein Chaos im Schnee. Und im trüblichen Licht
sieht man den Weg nach Bethlehem nicht.
Dann springen die Bringer armseliger Gaben
in Busse und Bahnen und drängeln noch mehr.
Die Häuser verschlingen sie später am Abend.
Sie ahnen es beinah' - die Höhle ist leer.
Kein Ochs und kein Esel und auch, wie zum Hohne,
nicht einmal die Jungfrau mit goldener Krone.

Entsetzliche Leere. Doch denkt man an SIE,
strömt irgendwo Licht über all diesem Plunder.
Herodes war stark, doch er wußte ja nie -
je stärker die Macht, desto sich'rer das Wunder.
Und diese Art Beständigkeit
ergibt den Sinn der Weihnachtszeit.

D'rum feiert man heute so fröhlich und gern.
SEIN Kommen vollzieht sich im Stillen.
Man sieht noch zur Zeit keinen Wunsch nach dem Stern,
doch erkennt man den guten Willen.
Ja, den willen erkennt man. In finsterer Nacht
haben die Hirten schon Feuer gemacht.

Der Schnee hüllt die Erde bald vollkommen ein.
Es röhrt und trompetet der Winter.
Herodes hat Durst und er trinkt seinen Wein.
Die Mütter verstecken die Kinder.
Und wenn EINER kommt, mit welchem Gesicht?
Womöglich erkennen die Herzen IHN nicht.

Aber wenn dann im nächtlichen Winde
im Türrahmen kalt und vereist,
erscheint eine Mutter mit Kinde,
dann spürst du den Heiligen Geist.
Du spürst ohne Scham und schaust in die Fern' -
dort funkelt am Himmel und leuchtet ein Stern.

IOSIF BRODSKIJ
24 dicembre 1971

 Iosif Brodskij, gennaio 1972, traduzione di Anna Raffetto, da Poesie di Natale, Adelphi, 2004

Siamo tutti a Natale, un pò Re Magi.
Negli empori, fanghiglia e affollamento.
La gente, carica di mucchi di pacchetti,
mette un bancone sotto accerchiamento
per un po’ di croccante al gusto di caffè
così ciascuno è cammello e insieme re.

Reticelle, sacchetti, borse della spesa,
colbacchi e cravatte che vanno di traverso.
Effluvi di vodka, odori di pino e baccalà
e di cannella, mandarini e mele.
Marea di volti, e per via del vento misto a neve
il sentiero verso Betlemme non si vede.

Quelli che portano i modesti doni
saltano sui mezzi, sfondano i portoni,
spariscono negli abissi dei cortili,
eppure sanno che la grotta è vuota:
niente greppia, né un bue con l’asinello,
o Colei che circonfusa è da un aureo anello.

Il vuoto. Ma basta immaginarlo con la mente,
e dal nulla, di colpo un guizzo luminoso.
Deve saperlo Erode che quanto più è potente,
tanto più certo, ineludibile è il prodigioso evento.
La costanza di tale affinità è il meccanismo fondante della Natività

E adesso ovunque festeggiano
il Suo avvento, mettendo tutti i tavoli vicino.
Ancora non serve la stella nel turchino,
ma già si può vedere da lontano
la buona volontà di ogni figlio d’Adamo,
mentre i pastori attizzano i falò

Fiocca la neve: non fumano i comignoli
sui tetti, squillano invece. I volti come macchie.
Erode beve. Le donne nascondono i piccini.
Chi sta giungendo - non si sa mai:
ignoriamo i presagi, e il cuore sull’istante
potrebbe non ravvisar un forestiero nel viandante.

Ma quando, nel gelo della porta spalancata,
una figura avvolta nello scialle emerge
dalla foschia fitta della notte,
senti esistere in te senza vergogna
il Bambino e lo Spirito Santo;
poi guardi il cielo ed eccola - la Stella.

JOSEPH BRODSKY
24 de Dezembro de 1971

JOSEPH BRODSKY
24 décembre 1971

Joseph Brodsky, janvier 1972, traduit par Fausto Giudice, Tlaxcala

Quand c'est Noël, nous sommes tous des mages.
Chez l'épicier, nous glissons et poussons.
Où une boîte d’halva, parfumée au café,
est la cause d'une cohue
par une foule lourdement chargée de paquets :
chacun est son propre roi, son propre chameau.

Sacs en nylon, cabas, cônes de papier,
casquettes et cravates de travers.
Des relents de vodka, de résine et de morue
mandarines, cannelle, pommes.
Des flots de visages, aucun signe d'un chemin
vers Bethléem, fermé par la neige.

Et les porteurs de cadeaux, sans prétention,
sautent sur les bus et bloquent toutes les portes,
disparaissent dans des cours béantes,
même s'ils savent qu'il n'y a rien à l'intérieur :
pas une bête, pas une crèche, ni même Elle,
dont la tête est auréolée d'un nimbe d'or.

Le vide. Mais le simple fait d'y penser
fait naître des lumières comme si elles venaient de nulle part.
Si Hérode avait su, plus il semblait fort,
plus il était sûr, plus le miracle était certain.
Chaque année, cette relation constante
est le mécanisme de base de Noël.

Ils le célèbrent maintenant partout,
car sa venue pousse les tables ensemble.
Pas de demande d'étoile pour l'instant,
mais une sorte de bonne volonté touchée par la grâce
peut être vue de loin chez tous les hommes,
et les bergers ont allumé leurs feux.

La neige tombe : les tuyaux de cheminée sur le toit
ne fument pas mais tintent, chaque visage est comme une tache.
Hérode boit. Chaque femme cache son enfant.
Celui qui vient n'est un mystère pour personne :
mais les signes sont déroutants, le cœur des hommes
peut avoir du mal à reconnaître l'étranger.

Mais le courant d'air qui passe par le seuil de la porte dissoudra
le brouillard épais des heures d'obscurité
et une forme dans un châle se révélera,
et le Christ-enfant et l'Esprit qui est Saint
seront ressentis dans l'âme sans honte ;
un regard vers le ciel la fera voir : l'étoile.





 

JOSEPH BRODSKY
24 de Diciembre de 1971

Joseph Brodsky, enero de 1972, traducido por Svetlana Maliavina y Juan José Herrera de la Muela

En Navidades todos somos un poco Reyes Magos.
Empujones y barro en los abastos.
Por una caja de turrón de café,
gente cargada con montones de paquetes
emprende el asedio del mostrador:
cada cual hace de Rey y de camello.

Cestas, bolsas, paquetes, envoltorios
corbatas torcidas, gorros.
Olor a vodka, a pino y a bacalao,
a mandarinas, a canela y a manzanas.
Un caos de caras, y no se ve, entre la nieve,
el camino que lleva a Belén.

Y los portadores de estos modestos presentes
saltan a los transportes, se abalanzan sobre las puertas,
desaparecen en os huecos de loa patios,
sabiendo, incluso, que el portal está vacío:
no hay animales, ni pesebre, ni Aquélla
sobre quien brilla un nimbo dorado.

El vacío es absoluto.  Pero sólo el pensar en ella,
ves de pronto una luz que viene de no se sabe dónde.
Si Herodes supiese que, por más riguroso que fuera,
el milagro sería tanto más cierto, inevitable…
En el rigor de esa ley está
el mecanismo clave de la Navidad.

Y lo que se festeja ahora por todas partes
en Su Advenimiento, que pone juntas
todas las mesas.  Aún, quizás, no necesiten la estrella;
aunque la buena voluntad de los hombres
se distingue de lejos,
y los pastores encendieron las hogueras.

Cae la nieve; no echan humo sino suenan
las chimeneas en los tejados.  Y las caras son manchas.
Herodes bebe.  Las mujeres esconden a los chicos.
¿Quién se aproxima? -nadie lo sabe:
ignoramos cuál es su señal, y los corazones
puede que no reconozcan al forastero.

Pero, cuando en el umbral el aire disuelve
la espesa niebla nocturna
y surge la figura con manto,
al Niño y al Espíritu Santo,
los sientes dentro de ti sin avergonzarte;
miras al cielo y la ves: la estrella. 

JOSEPH BRODSKY
December 24, 1971

Joseph Brodsky, January 1972, translated by Alan Myers, The New York Review of Books, 21/12/1978 

When it’s Christmas we’re all of us magi.
At the grocers’ all slipping and pushing.
Where a tin of halva, coffee-flavored,
is the cause of a human assault-wave
by a crowd heavy-laden with parcels:
each one his own king, his own camel.

Nylon bags, carrier bags, cones of paper,
caps and neckties all twisted up sideways.
Reek of vodka and resin and cod
orange mandarins, cinnamon, apples.
Floods of faces, no sign of a pathway
toward Bethlehem, shut off by snow.

And the bearers of gifts, unassuming,
leap on buses and jam all the doorways,
disappear into courtyards that gape,
though they know that there’s nothing inside there:
not a beast, not a crib, nor yet Her,
round whose head gleams a nimbus of gold.

Emptiness. But the mere thought of that
brings forth lights as if out of nowhere.
Had Herod but known the stronger he seemed,
the more sure, the more certain the wonder.
Every year this constant relation
is the basic machinery of Christmas.

This they celebrate now everywhere,
for its coming push tables together.
No demand for a star yet awhile,
but a sort of goodwill touched with grace
can be seen in all men from afar,
and the shepherds have kindled their fires.

Snow is falling: not smoking but sounding
chimney pots on the roof, every face like a stain.
Herod drinks. Every wife hides her child.
He who comes is a mystery to no one:
but the signs are confusing, men’s hearts may
find it hard to acknowledge the stranger.

But the draft through the doorway will part
the thick mist of the hours of darkness
and a shape in a shawl stand revealed,
and the Christ-child and Spirit that’s Holy
will be sensed in the soul without shame;
a glance skyward will show it—the star.

 

ИОСИФ БРОДСКИЙ
24 декабря 1971 года

 

В Рождество все немного волхвы.
В продовольственных слякоть и давка.
Из-за банки кофейной халвы
производит осаду прилавка
грудой свёртков навьюченный люд:
каждый сам себе царь и верблюд.

Сетки, сумки, авоськи, кульки,
шапки, галстуки, сбитые набок.
Запах водки, хвои и трески,
мандаринов, корицы и яблок.
Хаос лиц, и не видно тропы
в Вифлеем из-за снежной крупы.

И разносчики скромных даров
в транспорт прыгают, ломятся в двери,
исчезают в провалах дворов,
даже зная, что пусто в пещере:
ни животных, ни яслей, ни Той,
над Которою – нимб золотой.

Пустота. Но при мысли о ней
видишь вдруг как бы свет ниоткуда.
Знал бы Ирод, что чем он сильней,
тем верней, неизбежнее чудо.
Постоянство такого родства –
основной механизм Рождества.

То и празднуют ныне везде,
что Его приближенье, сдвигая
все столы. Не потребность в звезде
пусть ещё, но уж воля благая
в человеках видна издали,
и костры пастухи разожгли.

Валит снег; не дымят, но трубят
трубы кровель. Все лица, как пятна.
Ирод пьёт. Бабы прячут ребят.
Кто грядёт – никому непонятно:
мы не знаем примет, и сердца –
могут вдруг не признать пришлеца.

Но, когда на дверном сквозняке
из тумана ночного густого
возникает фигура в платке,
и Младенца, и Духа Святого
ощущаешь в себе без стыда;
смотришь в небо и видишь – звезда.

1972

23/12/2021

JORGE MAJFUD
El terrorismo de la guerra contra el terrorismo

Jorge Majfud, 22/12/2021

Cuando se habla de drogas, se culpa a los productores, no a los consumidores. Pero cuando se habla de armas, se culpa del mal a los consumidores, no a los productores. La razón estriba, entiendo, en el lugar que ocupa el poder.

El congreso de Estados Unidos acaba de aprobar la construcción de un Memorial de la Guerra contra el Terrorismo a construirse no muy lejos del monumento a Lincoln, “para honrar aquellos que sirvieron en el conflicto más largo de la historia de la Nación”. No será el primero, ya que existe el Global War on Terrorism Memorial en Georgia, para que las nuevas generaciones nunca olviden el sacrificio de El país de las leyes que, como Superman, lucha “por la libertad y la justicia” en el mundo. Narrativa para niños educados en Disney World y para adultos que valoran la fé sobre la razón: el mundo se reduce a la lucha del Bien contra el Mal y nosotros somos los guardianes del Bien, del Destino manifiesto.

 

Memorial de  la Guerra Global contra el Terrorismo, Vineland, New Jersey, inaugurado en 2019

Como siempre, los mitos están recargados de olvidos estratégicos. Ni siquiera se trató del conflicto más largo, ya que sólo la guerra de despojo, no de la tribu sino de la Nación Seminole se extendió desde 1816 hasta mediados del siglo XIX. Antes de convertirse en mascota de un equipo de fútbol, los seminoles fueron verdaderos héroes en una verdadera guerra de defensa contra el despojo de su territorio en Florida y contra una abismal diferencia de poder militar. Al igual que otros pueblos despojados y masacrados por el fanatismo anglosajón, fueron considerados salvajes (terroristas) que, según el discurso de la Unión del presidente Andrew “Mata Indios” Jackson de 1832,  “nos atacaron primero sin que nosotros los provocásemos”.

El 31 de agosto de 2021, el presidente Joe Biden anunció el “fin de la guerra contra el terrorismo”. (Naturalmente, como escribimos hace veinte años, el negocio de la guerra se desplazará al Extremo Oriente. Habrá una Segunda Guerra Fría en el ciberespacio, no sin los fuegos de la primera.) Como ningún presidente estadounidense puede hablar de amor sino de guerra, el bueno de Biden, con un estilo muy Obama, ha advertido: “permítanme dejarlo bien claro: si buscas hacerle daño a Estados Unidos… debes saber que nunca te perdonaremos. No lo olvidaremos. Te perseguiremos hasta los confines de la Tierra y pagarás por tu ofensa”. Una copia literal de las advertencias de recordar y castigar las defensas y ofensas ajenas que se leen por miles en los anales de la historia de los últimos doscientos años. 

Sólo la “Guerra contra el terrorismo” oculta las raíces del problema de la misma forma que la “Guerra contra las drogas”, diseñada, según sus autores, para criminalizar a negros y latinos. (También Pekin ha usado ese ideoléxico de “Guerra contra el terrorismo” para justificar la violación de los derechos humanos del pueblo Uighur.) El nombre “Guerra contra el terrorismo” y la obligación de no olvidar ocultan un olvido sistemático, como la destrucción de democracias en Oriente Medio (como la de Irán en 1953), la desestabilización de gobiernos seculares (como el de Afganistán en los años 70), la  creación de milicias descontroladas (como los Muyahidín o los Contras en los 80), las Guerras perdidas y genocidas (como Vietnam en los 60 o Irak en los 2000). Como los más recientes bombardeos indiscriminados en Siria e Irak, filtrados por accidente pero probados como recurso sistemático. (Luego, mejor criminalizar a quienes nos descubrieron matando, como es el caso de Julian Assange.) Como la detención indefinida de sospechosos derivada de la Ley Patriota de 2003, la cual se ha extendido de forma obscena a los inmigrantes pobres. Porque los pobres son siempre sospechosos. Porque este es El país de las leyes, como les gusta repetir a los pobres que logran pasar y hacerse de papeles y papelitos.

GIDEON LEVY
Une fois Bibi parti, les néosionistes sortent de leurs tanières

 Gideon Levy, Haaretz, 23/12/2021
Traduit par Fausto Giudice, Tlaxcala

Comme des champignons après une pluie d'orage, ils sortent de leur tanière, arrachent leurs masques, se débarrassent de leurs déguisements et quittent le placard. Après avoir craint pendant des années de le faire, de peur d'être catalogués comme des partisans de Satan, alias Benjamin Netanyahou, ils peuvent maintenant redevenir les Archie Bunker qu'ils sont, les Yair Lapid du quartier bobo de Ramat Aviv Gimel à Tel Aviv.

Des bourgeois bien nourris, éternellement satisfaits d'eux-mêmes, qui ne demandent qu'à être tranquilles, sereins, bien vivre et surtout continuer à se congratuler sur eux-mêmes et sur le pays que leurs pères ont créé, sans que personne ne vienne troubler leur festin d'autosatisfaction.

Civils palestiniens (présentés comme « prisonniers de guerre ») détenus dans un des camps de concentration et de travail créés par les sionistes en 1948, ici à Ramleh. Photo : Salman Abu Sitta, Palestine Land Society 

La résistance palestinienne leur hérisse le poil, tout comme Adam Raz et sa dénonciation des massacres de 1948, tout comme Moiz Ben Harosh et sa haine des Ashkénazes. Tout cela fissure leur image de soi, si belle et si éclairée à leurs propres yeux. C'est ce qui vole leur pays et le conduit à l'égout, comme ils le chantaient lors des séances patriotiques avec la chanteuse Sarah’le Sharon.

Ils ont entre 40 et 50 ans, sont pour la plupart ashkénazes, certains ont vécu dans des kibboutzim ou des moshavim, seigneurs de la terre. Dans leur jeunesse, dans les années 90, ils étaient de gauche. Ils étaient si heureux d'Oslo et si choqués par le meurtre d'Yitzhak Rabin, qui a également assassiné la paix qui était à portée de main, si seulement Yigal Amir n'avait pas existé.

NICOLAS TETEREL
Bitcoin : Rusia y China se preparan a una desconexión del sistema SWIFT

Nicolas Teterel, Coin Tribune, 20/12/2021
Traducido por
Luis Casado

 La nueva guerra fría se caldea y se juega en el ámbito económico y militar. Nunca un Imperio cayó sin hacer ruido... Las consecuencias podrían ser desastrosas para el mundo entero. Coin Tribune es una publicación francesa especializada en el Bitcoin. Este análisis merece el desvío y, aunque no lo creas, no tiene nada de catastrofista: es la desdichada realidad. Prevenido quedas.

Vladimir Putin y Xi Jinping convinieron el miércoles 14 de diciembre conectar sus economías vía un nuevo sistema financiero para combatir la amenaza de una desconexión de la red SWIFT.


SWIFT (Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication) es el sistema de mensajería financiera que infiltra todas las transacciones internacionales. Él permite – ni más ni menos – a los países comerciar entre ellos. Ser desconectado de SWIFT es sinónimo de embargo y de asfixia económica.

Los EEUU tienen un peso considerable en esta piedra angular del sistema monetario internacional, completado por el famoso “petro-dólar”, es decir el hecho que todos los países del mundo pagan sus importaciones de petróleo en dólares. Orden del imperio…

Estos instrumentos de guerra económica le permiten a Washington mostrar un déficit comercial crónico sin consecuencias para su tasa de cambio, colectar datos sobre sus adversarios y aplastarlos con sanciones.

Irán los ha sufrido. Ese país ya no tiene acceso al sistema SWIFT, lo que le valió la pérdida instantánea de la mitad de sus ingresos de exportación de petróleo. De donde proviene el uso del Bitcoin por el Banco Central persa para pagar las importaciones, dicho sea de paso.

De manera más preocupante para la paz en Europa, la República islámica podría ser imitada muy pronto por Rusia:

“Quiero ser muy claro para quienes escuchan en Moscú, en Kiev y en otras capitales del mundo: una invasión rusa activará sanciones económicas devastadoras, como nunca se han visto previamente”, declaró el presidente de la comisión senatorial de Asuntos Extranjeros Bob Menéndez, refiriéndose a la red SWIFT.

¿Porqué los yanquis sacaron los tambores de guerra? Porque Washington quiere integrar a Ucrania en el seno de la OTAN. No solo eso. Se trata igualmente de reaccionar a los 100 000 soldados rusos que se situaron en la frontera ucraniana con fines de disuasión.

El jefe de la Defensa rusa declaró por su parte que los EEUU forman una “brigada multi-esfera” en Europa. Serguei Shoigú habló después del presidente Putin en una Conferencia del Ministerio ruso de Defensa. He aquí algunas afirmaciones de Shoigú, reportadas por RIA News :

• EEUU prevé suministrar diversos sistemas de misiles a Europa,
• Unos 8 mil soldados yanquis están desplegados en Europa del Este (aquellos que no regresaron a EEUU después del ejercicio militar “Defender Europe”),
• En la Región de Donetsk, más de 200 mercenarios de empresas privadas yanquis equipan y capacitan a las fuerzas especiales ucranianas,
• Empresas militares privadas yanquis preparan provocaciones por medio de ataques químicos en Ucrania oriental.

LUIS E. SABINI FERNÁNDEZ
Censura vergonzosa a Cumbia palestina: El gobierno argentino acata señalizaciones de Israel

 Luis E. Sabini Fernández, 22/12/2021/

Acaba de suceder un acontecimiento político, mejor di/cho un no acontecimiento, que nos revela cómo ha ido imponiéndose, por ejemplo en Argentina, la decisión de la cúpula israeloestadounidense bautizada como “Acuerdo del Siglo” (principios 2020).

Un acuerdo entre EE.UU. e Israel para terminar con la cuestión palestina, en donde, obviamente los palestinos no tuvieron arte ni parte, transformados en puro objeto de la decisión de los que tienen poder (es decir, ratificando exactamente lo que ha estado pasando desde fines del siglo XIX en Palestina, donde sus pobladores ancestrales fueron siempre ignorados como actores o parte política de una cuestión, aunque hayan resistido y procurado defenderse incluso con armas…).

Con el acuerdo, firmado por D. Trump y sus asistentes, Jason Greenblatt y Jared Kushner, con B. Netanyahu, se ha tratado de invisibilizar la cuestión palestina y pulverizar su resistencia, convirtiendo a palestinos en meros receptores de limosnas que el Acuerdo del Siglo brindaría “generosamente” para que los palestinos desaparezcan (como realidad política).

Israel ha avanzado mucho en su labor de erosión en este conflicto, tal vez el más prolongado, sangriento e ininterrumpido que tiene nuestro mundo presente (más de un siglo…).

Ya habían logrado un paso enorme en su conquista instaurando la Autoridad Nacional Palestina; una cuña para empezar a decidir en el nombre de los palestinos.

En verdad, tomando las palabras del médico noruego Mads Gilbert, admirado de la resistencia y resiliencia del tejido social palestino, los palestinos han mostrado ser  uno de los más tenaces pueblos, sociedades del mundo entero.

El Acuerdo del Siglo fue instaurado así a espaldas de los palestinos hace dos años. No sólo represión directa, entonces; siempre violenta, abusiva. También ignorancia sistemática.

Y bien: el gobierno argentino actual, el de los Fernández, sindicado como “populista”, organizando una jornada mayor de honor, defensa y reconocimiento de los derechos humanos (en una fecha muy cara a la sociedad argentina; 10 de diciembre, instaurada por el presidente Raúl Alfonsín a la salida de una dictadura y qué dictadura), ha retirado de los elencos que se iban a presentar en la conmemoración, como por ejemplo Super Ratones, Víctor Heredia, Peteco Carbajal y el ensamble Ráfaga entre otros, a la Orkesta Popular San Bomba, que presentaba en su repertorio una cumbia titulada “Cumbia palestina”.

Una representación muy bien cuidada, con enorme carga simbólica.

 

22/12/2021

MIRIYAM AOURAGH/HAMZA HAMOUCHENE
¿Por qué los relatos occidentales siguen sin entender la Primavera Árabe?

 Miriyam Aouragh y Hamza Hamouchene, Middle East Eye, 20/12/2021
Traducido del inglés por
Sinfo Fernández, Tlaxcala


(El presente artículo es una versión editada de la introducción del dossier The Arab Uprisings: A Decade of Struggles elaborado por el Transnational Institute.)

Las revueltas iniciadas en 2010 fueron algo más que antiautoritarismo y promesas incumplidas, pero los análisis dominantes tienden a limitarse a los temas orientalistas.

 Mural en la calle Mohamed Mahmud, en El Cairo, para conmemorar el aniversario del levantamiento del 25 de enero contra el régimen de Mubarak (AFP)

Los aniversarios tienen un poder simbólico, que puede ser una buena oportunidad para hacer balance de lo ocurrido y reflexionar sobre los aspectos positivos y negativos. También pueden ser momentos dinámicos en los que pensamos en cómo avanzar. 2021 constituye un momento de este tipo, ya que coincide con el X aniversario de la Primavera Árabe.

 

En 2011 una ola de levantamientos se extendió por la región de Oriente Medio y el Norte de África, en lo que se denominó la Primavera Árabe. Las revueltas sacudieron el mundo. En Túnez y Egipto prendieron unas revueltas que resultaron históricas en el norte de África y más allá, ya que la gente aplaudió el derrocamiento de los regímenes dictatoriales de Ben Ali y Mubarak y esperó cambios significativos en sus vidas.

 

Estos levantamientos, como la mayoría de las situaciones revolucionarias, liberaron una enorme energía; una sensación de renovación sin precedentes y un cambio en la conciencia política.

 

Los pueblos de la región están demasiado familiarizados con los estereotipos racistas de la falsedad simplista de que “los árabes y los musulmanes no son aptos para la democracia y son incapaces de gobernarse a sí mismos”. El dominio imperial y colonial sobre la región ha hecho que en algunos sectores se la considere como una entidad homogénea, reducida sistemáticamente a través de tropos negativos.

 

Imágenes orientalistas de conflictos y guerras, dictadores despiadados y poblaciones pasivas, terrorismo y extremismo, ricas reservas de petróleo y extensos desiertos: estas representaciones rígidas del “Otro” son un sello distintivo del tipo de violencia política y geográfica que tan bien articuló Edward Said.

 

Las revueltas echaron por tierra muchos de estos estereotipos y desmontaron numerosos mitos. Los vientos de la revolución que comenzaron a soplar en diciembre de 2010 se extendieron desde Túnez hasta Egipto, Libia, Siria, Yemen, Bahréin, Jordania, Marruecos y Omán. La experiencia emancipadora fue contagiosa, inspirando a gente de todo el mundo: a los activistas de Madrid, Londres y Nueva York, ya se llamaran a sí mismos movimiento Occupy o Indignados, todos estaban orgullosos de “caminar como un egipcio”.

 

Polarización profunda

Aunque en las últimas tres o cuatro décadas se ha intentado deslegitimar el cambio radical a través de la revolución, tras las deficiencias y derrotas de los esfuerzos de descolonización en varias partes del Sur Global, las revoluciones y levantamientos emancipadores van a proseguir.

 

Sin embargo, no podemos negar que lo que comenzó como levantamientos inspiradores contra el autoritarismo y las condiciones socioeconómicas opresivas -exigiendo pan, justicia y dignidad- se transformó en violencia y caos, en una profunda polarización, en una contrarrevolución y en una intervención extranjera. Diversos movimientos populares se vieron enfrentados a fuerzas autoritarias y contrarrevolucionarias arraigadas, empeñadas en reprimirlos. Todos se enfrentaron a la resistencia del Estado, a menudo en conjunción con el capital global y la injerencia extranjera.

 

El golpe militar en Egipto acabó restaurando una forma de dictadura mucho más despiadada y represiva. El brutal descenso a las guerras civiles en Siria, Libia y Yemen, y la serie de medidas represivas en países del Golfo como Bahréin, pusieron de manifiesto la cruel lógica de la guerra por delegación, que tanto recuerda a los esquemas coloniales conocidos en toda la región.

 

L@s tunecin@s conmemoran el aniversario de la Primavera Árabe en Túnez en 2016 (AFP)

Túnez, que parecía ser la excepción a este panorama, se encuentra ahora en una posición frágil. Y la profunda polarización (islamista frente a secularista) impuesta a las masas las ha distraído de las cuestiones socioeconómicas clave que originalmente lanzaron las revueltas.

 

Algunos comentaristas de la corriente principal han argumentado que la Primavera Árabe dio paso a un “invierno islamista”,  con la llegada al poder de fuerzas islamistas en algunos países. Otras voces progresistas han sido menos pesimistas, ofreciendo una perspectiva más matizada históricamente que considera estos acontecimientos como parte de un proceso revolucionario a largo plazo, con altibajos, períodos de radicalización y contrarrevolución.

 

Wall Street recommande un ministre des Finances « expérimenté » pour l'administration Boric au Chili

Francisca Guerrero, Pulso, 20/12/2021
Traduit par
Fausto Giudice, Tlaxcala

Les économistes de Citi et Goldman Sachs sont d’accord pour dire que le président élu du Chili devra faire face à une première année très difficile sur le plan économique.

 
Comme au Chili, après les élections de dimanche, l'une des principales inconnues pour les analystes des grandes banques de Wall Street est la désignation du ministre des Finances qui accompagnera le président élu, Gabriel Boric.

Selon Alberto Ramos, économiste pour l'Amérique latine chez Goldman Sachs, il est important que ce nom convainque non seulement le marché, mais aussi les travailleurs, les PME et les acteurs économiques en général.

Pour Fernando Díaz, économiste qui suit le Chili chez Citi, il est également important que ce soit une personne que le président écoute et qui ait son soutien. Il fait cependant valoir que le fait de connaître le nom trois mois avant le changement de cabinet comporte le risque d'une usure précoce.

Alberto Ramos, Goldman Sachs : « Il faudra un très haut niveau de talent politique pour coexister avec trois pouvoirs »


Les défis politiques seront cruciaux pour le président élu Gabriel Boric, selon Alberto Ramos, économiste de Goldman Sachs pour l'Amérique latine. Ceci, tant en raison de la coexistence de l'exécutif avec un corps législatif divisé et la Convention constituante, qu'en raison de la gestion des attentes qui devra être déployée.

Quelle est votre première impression de la victoire de Gabriel Boric ?

Etant donné la marge avec laquelle il a gagné, c'est un mandat très clair et fort. C'est plus de 10 points, donc il a un mandat fort pour gouverner. Il y aura une cohabitation entre un président de centre-gauche, un Congrès divisé et une Convention constitutionnelle qui commence à rédiger une Magna Carta. Il faudra donc un très haut niveau de talent politique pour coexister avec trois pouvoirs qui seront sur la scène pendant un certain temps.

Il me semble que l'incertitude politique ne va pas disparaître complètement. En fait, le principal défi du président élu Boric est d'unifier le pays, étant donné qu'il existe un niveau très élevé de polarisation politique et sociale et qu'il est important de laisser cela derrière soi et d'aller de l'avant.

Le pays est confronté à des défis importants qui nécessiteront des politiques solides pour répondre aux attentes de la population, tout en maintenant un degré important de discipline budgétaire et des incitations à l'investissement pour générer une croissance robuste et socialement inclusive.

C'est là le défi. Les gens veulent un filet de sécurité plus large, ils veulent un progrès économique plus rapide. Il n'est pas facile de le faire du jour au lendemain, mais c'est le grand défi du nouveau gouvernement.

Êtes-vous inquiet de la première réaction du marché à la victoire de Boric ?

PEPE ESCOBAR
Putin e Xi, para escapar da guerra híbrida de Biden

 Pepe Escobar, Asia Times, 16/12/2021 

Traduzido pelo Coletivo de Tradutores Vila Mandinga

 

“Ainda que só imaginando que a Rússia realmente “entre” nessa guerra [pela posse da Ucrânia], a preocupação principal dos russos não será a posição do ocidente – ninguém acalenta qualquer ilusão sobre isso no Kremlin, o qual, afinal, é só o que conta. – A preocupação dos russos é o fato de que a Rússia terá de lidar com população na maioria hostil, humilhada (e derrotas militares são extremamente dolorosas) e realmente reduzida à miséria mais feroz, de algo entre 20 e 25 milhões de pessoas. Quem precisa disso?! Como se diz nas ruas da Rússia: para ser ocupado pelos russos, o país tem de fazer por merecer” (“Fala o diretor do Serviço de Inteligência Exterior da Rússia. Naryshkin Verbatim, 27/11/2021, Andrei Martyanov, Blog Reminiscence of the Future).*

 

Captura de tela da recente conversa telefônica entre Xi Jinping e Vladimir Putin. Mikhail Metzel / Pool / TASS


Xi Jinping e Vladimir Putin conversaram por vídeo, durante uma hora e 14 minutos, na 4ª-feira passada. Geopoliticamente, pavimentavam o caminho para 2022, e isso é o que realmente importa – muito mais que
Putin-Biden na semana passada.

Dmitry Peskov, secretário de imprensa do Kremlin, que em geral pesa cuidadosamente cada palavra, já havia sugerido que essa conversa seria “extremamente importante”.

Era óbvio que os dois líderes não se limitariam a trocar informações sobre o gasoduto para gás natural Poder da Sibéria 2. Peskov referia-se a geopolítica de primeiríssima ordem: como Rússia-China passariam a coordenar seus contragolpes contra o combo de guerra híbrida/Guerra Fria 2.0 de que se servem os EUA e aliados.

Embora ninguém espere vazamentos substanciais desde o 37º encontro de Xi e Putin em 2013 (vão encontrar-se pessoalmente outra vez em fevereiro de 2022, na abertura dos Jogos Olímpicos de Inverno de Pequim), o Conselheiro Presidencial do Presidente para Política Exterior, Yuri Ushakov deu jeito para trazer a público pelo menos dois importantes bits de informação.

Eis os destaques da conversação:

  • Moscou informará Pequim sobre o progresso, ou ausência dele, nas negociações com EUA-OTAN sobre garantias de segurança para a Rússia.
  • Pequim apoia as demandas de Moscou à EUA-OTAN relacionadas àquelas garantias.
  • Putin e Xi concordam com criar “uma estrutura financeira independente para operações comerciais que não possa ser influenciada por outros países.” Fontes diplomáticas dizem, off the record, que a estrutura será anunciada em evento conjunto no final de 2022.
  • Discutiram a “Cúpula pela Democracia” da qual Biden foi o anfitrião, concluindo que foi contraproducente e impôs novas linhas divisórias.

De tudo isso, o terceiro ponto é realmente o mais decisivo – já em construção há alguns anos, e ganhou impulso definitivo depois que os falcões da guerra em Washington, tipo Victoria “F*da-se a União Europeia” Nuland voltou a ventilar a ideia de expulsar a Rússia da Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunications, SWIFT – a vasta rede de troca de mensagens usadas por bancos e outras instituições financeiras para trocar instruções para transferência de dinheiro. A ideia de Nuland ressurgiu com o pacote ‘final’ de sanções a serem aplicadas à Rússia, como represália por ‘invadir’ a Ucrânia – invasão que nunca aconteceu.