Kalla det självfiktion, övernaturlighet eller en komedi om rotlöshet: med ”Systrarna” tar Jonas Hassen Khemiri sitt största språng hittills.
Joumana Khatib, The New York Times, 17/6/2025
Översatt av Fausto Giudice, Tlaxcala
Joumana Khatib är redaktör vid The New York Times Book Review.
Efter att ha levt i åratal med känslan av att ha blivit ”bortförd av en förbannelse”, började den svenske författaren Jonas Hassen Khemiri skriva en roman för att rädda sitt eget liv.
På ytan verkade han lycklig: han var en av Sveriges mest
hyllade författare och dramatiker. Hans senaste bok Pappaklausulen var
finalist för ett National Book
Award. Han hade bildat familj. Ändå förföljdes han av skuggan från sin far,
vars långa frånvaro under barndomen blev ett djupt existentiellt hån.
Faderns skugga kvävde Khemiris känsla av möjligheter och han var desperat att komma undan med det. Det följde honom när han reste världen runt, träffade sina idoler och formade språket till något som liknade hans verklighet. Det är ingen överdrift att säga att Khemiri har tillbringat en livstid med att tänka på förbannelser – en förbannelse som bara är ”en berättelse som försöker förutsäga vår framtid”, som han sa i en intervju.
Hans nya roman, ”The Sisters” (Systrarna), som ges ut den 17 juni av Farrar, Straus and Giroux, är hans försök att äntligen befria sig. Boken följer Ina, Evelyn och Anastasia Mikkola, som växer upp i Stockholmsområdet i närheten av en självfiktiv berättare vid namn Jonas.
Liksom Jonas (och Khemiri själv) är
systrarna svenskt-tunisiska och bär på ett tunkört familjearv: deras mor, en
mattförsäljare, är övertygad om att familjen är förbannad, och varje syster
väljer en helt annan väg efter en dysfunktionell uppväxt.
Ina, ängslig och stel, visar tydliga drag av ”äldsta-dottern-syndromet” – men framstår ändå som sympatisk. Den vackra mellansystern Evelyn driver mest omkring tills hon sent i livet upptäcker en passion för skådespeleri. Anastasia bär på en djup ilska, men förändras efter en period i Tunisien där hon studerar arabiska och möter en kvinna som påverkar henne starkt. Jonasfiguren möter systrarna som tonåringar och utvecklar en fascination som slutar med att avslöja ett djupare band än han kunnat föreställa sig.
Förutom sin imponerande längd – över 600 sidor – är
romanen strukturellt komplex. Varje del beskriver en allt kortare tidsperiod:
ett år, sex månader, en minut. Khemiri väver också in memoarliknande episoder
från sitt eget liv, som åren som missanpassad tonåring i Stockholm, behandling
för depression och sprudlande månader tillbringade i New York.
Han besökte New York första gången som 18-åring och
delade bostad med "en strippa och två australiensiska fyllon” — och han
hade aldrig varit lyckligare.
”Minns du vad Naguib Mahfouz sa? ‘Hem är inte där du
föds, utan där dina flyktförsök upphör.’ Så kände jag när jag kom hit för
första gången”.
Khemiri, i barnvagnen, med familjemedlemmar i Uppsala,
Sverige år 1980. Foto via Jonas Hassen Khemiri
Medan man åt lunch på en restaurang vid isbanan i
Rockefeller Center, platsen för en tvivelaktig Mikkola-familjens historia som
ändå lockar systrarna till staden, var det lätt att föreställa sig Khemiri, nu
46, här som tonåring: en ung, senig man på 190 cm, uppslukad av en Paul
Auster-läsning, nyss avslutad sin New York-trilogi eller vandrande i timmar och
undrandes över vad det var med staden som gav honom sådan lycka.
Författaren Darin Strauss undervisar tillsammans med
Khemiri på N.Y.U:s program för kreativt skrivande både i New York och i Paris. ”Han
är 90 och han är 12”, säger Strauss. ”Han är den mognaste personen du känner,
och den mest oskyldiga”.
Khemiris debutroman ”Ett öga rött”
(2003) sålde över 200 000 exemplar i Sverige. Den följer en svensk tonåring med
nordafrikanskt ursprung som vill bli en ”tankens sultan”, immun mot det
kulturella mainstream. Kritikerna hyllade boken, men många visste inte hur de
skulle placera dess tyll synes oklassificerbara författare.
I en intervju med en amerikansk tidning för svenska
läsare berättade han hur även positiv kritik kunde vara nedlåtande, med en
recensent som skrev att det var som att ”någon hade sänkt ner en mikrofon i en
invandrarfamilj”.
”Sänkt ner?” sa han. ”Är vi svenskar där uppe, och
invandraren där nere?”
”Identitet är flytande och alla etiketter är påhittade”,
säger Khemiri. ”Till och med våra namn”.
Foto Peter Garritano för The New York
Times
Tre år senare kom romanen Montecore, En unik tiger och det hyllade teaterstycket Invasion!, en brännande rolig svart komedi om politik och livet som man från Mellanöstern i en värld efter 11 september. Den gav Khemiri ett Obie Award för dramatik.
När han växte upp kände Khemiri ofta en stark press att
"bevisa" sin svenskhet, trots att han var född i Sverige (och med en
svensk mamma). Hans familjebakgrund och fysiska utseende – han har en gång
beskrivit sig själv som en “icke-svensk utseendemässig kille med tjejigt hår” –
gjorde att andra ibland ifrågasatte hans identitet.
Khemiris tunisiske far undervisade i franska och arabiska
på gymnasiet en tid, och den flerspråkiga uppväxten gjorde att Khemiri tidigt
förstod det maktfulla i språk. Allt detta blev råmaterial till en produktiv
författarkarriär: Under de senaste 20 åren har han skrivit sex romaner och sju
pjäser.
Karaktärer som liknar honom, ibland med namnet Jonas,
dyker ofta upp i hans romaner. “Jonas förändras hela tiden,” förklarade Khemiri
i ett mejl. “Det återkommande namnet påminner om att identitet är flytande och
att alla etiketter är påhittade. Även våra namn.”
Men enligt Khemiri själv är Systrarna hans mest
personliga roman. Hans växande besatthet av tidens gång, och känslan av att
tiden accelererar ju äldre man blir, hjälpte till att forma berättelsen.
Systrarna Mikkola coachade Khemiri från sidlinjen av hans eget medvetande,
berättade han, och uppmuntrade honom att släppa sina tidigare övertygelser om
en ödesbestämd framtid.
När Mikkola-systrarna först dök upp i hans huvud talade
de engelska – och därför skrev han boken på det språket, för första gången i
sitt liv. Det gjorde det möjligt för honom att gestalta delar av sitt liv som
annars hade varit för smärtsamma att återge.
Till skillnad från svenska, franska eller arabiska var
engelska – språket hos rapparen Nas och de amerikanska basketstjärnor han
älskade, och en valuta bland svenska tonåringar som sökte kulturell status –
ett mer neutralt språkligt territorium där han kunde utforska känsliga
erfarenheter.
Med tanke på New Yorks centrala roll i Systrarna
var det naturligt att Khemiri återvände dit för att skriva romanen. År 2021
flyttade han från Stockholm till Brooklyn med sin familj, inklusive två unga
söner som inte kunde någon engelska, efter att ha fått ett Cullman-stipendium
från New York Public Library.
Efter att ha skrivit ett första utkast på engelska och
presenterat det för sin svenska redaktör, mindes Khemiri ett något besvärligt
ögonblick: Det är fantastiskt att du har en ny bok, sade redaktören, men varför
är den inte på svenska?
Khemiri översatte då det första utkastet till svenska,
vilket publicerades 2023 som Systrarna, och översatte det sedan tillbaka
till engelska.
När han var yngre, “var jag väldigt fascinerad av
litterär fyrverkerikonst, att tänja på språkets gränser,” sade han, och nämnde
författare som Vladimir Nabokov och Marguerite Duras som inspiration då. “Som
en äldre författare har jag insett att möjligheterna faktiskt är oändliga om
jag tar fram kompassen och styr mot sanningen.”
Det har varit värt det, ja till och med befriande,
tillade han, “att skriva påhittade berättelser som känns ärligare än mitt
faktiska liv.”
Författarinnan Madeleine Thien kom nära Khemiri under
deras tid på Public Library, då hon arbetade på en egen bok, och beskrev honom
som en skarp och busig stridskamrat.
“Han behöll alltid en känsla av förundran inför
biblioteket, staden, samtidigt som han vägrade göra vad man kunde förvänta sig
av en akademiker”: till exempel att visa filmer och göra yoga på kontoret, och
i allmänhet främja ett busigt perspektiv bland stipendiaterna.
Mikkola-systrarna, tillade hon, var “så verkliga för
honom att jag kände att de fanns där.”
Strauss, Khemiris kollega vid N.Y.U., har fått lära känna
en annan viktig figur – om än en verklig, av kött och blod – genom Khemiris
levande beskrivningar.
När de pratade om sina föräldrar över en måltid tidigt i
deras vänskap, berättade Khemiri för Strauss att när han söker “tillåtelse att
vara vildare än han egentligen är, så åkallar han ‘Hassen’” – Hassen är hans
mellannamn, men också hans fars förnamn, som Strauss förstod var en
oförutsägbar man.
Khemiri berättade för Strauss att han “inte kan vara den
personen hela tiden.” Det finns för mycket i honom som är stabilt eller
pålitligt för att vara en sann rebell. Men vetskapen om att han kunde luta sig
mot “Hassen” gjorde att han blev friare i sitt skapande.
Men “Hassen” är ett komplicerat arv. Den vildheten var
bara en aspekt av en man som också gav dystra och bestraffande förutsägelser om
Khemiris framtid. (Khemiris far dog i januari.)
“Som alla som någonsin fått en förbannelse lagd på sig
vet, så lever man fortfarande i dess skugga även när man försöker göra
motsatsen till vad den varnar för,” sade Khemiri. “Man är fortfarande inte
fri.”
En förbannelse, däremot, är bara en berättelse. Oavsett
hur länge man tror på en – även om den handlar om ens eget liv – betyder det
inte att den är sann.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire