06/04/2026

Iran, Iran, Iran ایران ایران ایران

 Iran, Iran, Iran (1979)



الله الله اللهالله الله الله
لا اله الا اللهلا اله الا الله

ایران ایران ایرانرگبار مسلسل‌ها
ایران ایران ایرانرگبار مسلسل‌ها

ایران ایران ایرانکشته شده بر ایرانکشته شده بر ایران
ایران ایران ایرانکشته شده بر ایرانکشته شده بر ایران

ایران ایران ایرانخون و مرگ و عصیانخون و مرگ و عصیان

ایران ایران ایرانایران ایران ایران
خون و مرگ و عصیانخون و مرگ و عصیان

فردا که بهار آیدآزاد و رها هستیمآزاد و رها هستیم

ایران ایران ایرانایران ایران ایران

نه ظلم و نه زنجیریدر اوج خدا هستیمدر اوج خدا هستیم

ایران ایران ایرانایران ایران ایران

بنگر که همه فریادبنگر که همه توفانبنگر که همه توفان

بنگر که همه فریادبنگر که همه توفان
بنگر که همه فریادبنگر که همه توفان

از اشک یتیمانتاز خون شهیدانت
از اشک یتیمانتاز خون شهیدانت

فردا که بهار آیدصد لاله به بار آیدصد لاله به بار آید
فردا که بهار آیدصد لاله به بار آیدصد لاله به بار آید

الله الله اللهالله الله الله
الله الله اللهالله الله الله

الله الله اللهالله الله الله
لا اله الا اللهلا اله الا الله

ایران ایران ایرانرگبار مسلسل‌ها
ایران ایران ایرانرگبار مسلسل‌ها

ایران ایران ایرانکشته شده بر ایرانکشته شده بر ایران
ایران ایران ایرانکشته شده بر ایرانکشته شده بر ایران

ایران ایران ایرانخون و مرگ و عصیانخون و مرگ و عصیان

ایران ایران ایرانایران ایران ایران
خون و مرگ و عصیانخون و مرگ و عصیان

فردا که بهار آیدآزاد و رها هستیمآزاد و رها هستیم

ایران ایران ایرانایران ایران ایران

نه ظلم و نه زنجیریدر اوج خدا هستیمدر اوج خدا هستیم

 

 

Allah, Allah, Allah – Allah, Allah, Allah
Kein Gott ist außer ihm – kein Gott ist außer ihm

Iran, Iran, Iran – das Rattern der Gewehre
Iran, Iran, Iran – das Rattern der Gewehre

Iran, Iran, Iran – gefallen für das Vaterland – gefallen für das Vaterland
Iran, Iran, Iran – gefallen für das Vaterland – gefallen für das Vaterland

Iran, Iran, Iran – Blut und Tod und Aufbegehren – Blut und Tod und Aufbegehren
Iran, Iran, Iran – Iran, Iran, Iran

Blut und Tod und Aufbegehren – Blut und Tod und Aufbegehren

Wenn morgen der Frühling kommt – sind wir frei und ungebunden – frei und ungebunden

Iran, Iran, Iran – Iran, Iran, Iran

Weder Unterdrückung noch Ketten – wir stehen hoch in Gottes Licht – wir stehen hoch in Gottes Licht

Iran, Iran, Iran – Iran, Iran, Iran

Sieh, wie alle aufschreien – sieh, wie alles zum Sturm wird – sieh, wie alles zum Sturm wird
Sieh, wie alle aufschreien – sieh, wie alles zum Sturm wird

Sieh, wie alle aufschreien – sieh, wie alles zum Sturm wird

Aus den Tränen deiner Waisen – aus dem Blut deiner Gefallenen
Aus den Tränen deiner Waisen – aus dem Blut deiner Gefallenen

Wenn morgen der Frühling kommt – werden hundert Tulpen blühen – hundert Tulpen blühen
Wenn morgen der Frühling kommt – werden hundert Tulpen blühen – hundert Tulpen blühen

Allah, Allah, Allah – Allah, Allah, Allah
Allah, Allah, Allah – Allah, Allah, Allah

Alá, Alá, Alá – Alá, Alá, Alá
No hay más dios que Él – no hay más dios que Él
Irán, Irán, Irán – el traqueteo de los fusiles
Irán, Irán, Irán – el traqueteo de los fusiles
Irán, Irán, Irán – caídos por la patria – caídos por la patria
Irán, Irán, Irán – caídos por la patria – caídos por la patria
Irán, Irán, Irán – sangre y muerte y rebelión – sangre y muerte y rebelión
Irán, Irán, Irán – Irán, Irán, Irán
Sangre y muerte y rebelión – sangre y muerte y rebelión
Cuando llegue la primavera mañana – seremos libres y sin ataduras – libres y sin ataduras
Irán, Irán, Irán – Irán, Irán, Irán
Ni opresión ni cadenas – nos alzamos en la luz de Dios – nos alzamos en la luz de Dios
Irán, Irán, Irán – Irán, Irán, Irán
Mira cómo todos gritan – mira cómo todo se convierte en tormenta – mira cómo todo se convierte en tormenta
Mira cómo todos gritan – mira cómo todo se convierte en tormenta

Allah, Allah, Allah – Allah, Allah, Allah
Il n'est de dieu que Lui – il n'est de dieu que Lui
Iran, Iran, Iran – le cliquetis des fusils
Iran, Iran, Iran – le cliquetis des fusils
Iran, Iran, Iran – tombés pour la patrie – tombés pour la patrie
Iran, Iran, Iran – tombés pour la patrie – tombés pour la patrie
Iran, Iran, Iran – sang et mort et révolte – sang et mort et révolte
Iran, Iran, Iran – Iran, Iran, Iran
Sang et mort et révolte – sang et mort et révolte
Quand viendra le printemps demain – nous serons libres et sans chaînes – libres et sans chaînes
Iran, Iran, Iran – Iran, Iran, Iran
Ni oppression ni chaînes – nous nous tenons hauts dans la lumière de Dieu – nous nous tenons hauts dans la lumière de Dieu
Iran, Iran, Iran – Iran, Iran, Iran
Vois comme tous s'écrient – vois comme tout se transforme en tempête – vois comme tout se transforme en tempête
Vois comme tous s'écrient – vois comme tout se transforme en tempête

  Iran, Iran, Iran (2026)

ایران، ایران، ایران
تخت ستمگران را در هم شکن
ایران، ایران، ایران
تخت ستمگران را در هم شکن

ایران، ایران، ایران
سخت‌تر از فولاد و سنگ
سخت‌تر از فولاد و سنگ

ایران، ایران، ایران
ادامه بده، تو تنها نیستی
ادامه بده، تو تنها نیستی

ایران، ایران، ایران
تخت ستمگران را در هم شکن
ایران، ایران، ایران
تخت ستمگران را در هم شکن

ایران، ایران، ایران
سخت‌تر از فولاد و سنگ
سخت‌تر از فولاد و سنگ

ایران، ایران، ایران
ادامه بده، تو تنها نیستی
ادامه بده، تو تنها نیستی

الله، الله، الله
لا اله الا الله
الله، الله، الله
لا اله الا الله

قدرت واقعی تو
موشک‌ها و پهپادهای غران نیست
تو چیزی داری که حتی
از بمب‌های هسته‌ای هم قوی‌تر است

آن ایمان تو به خداست
در عمق رگ‌ها و استخوان‌هایت
در عمق رگ‌ها و استخوان‌هایت

و عشق به امام حسین
آتشی که همیشه شعله‌ور است
آتشی که همیشه شعله‌ور است

ایران، ایران، ایران
تخت ستمگران را در هم شکن
ایران، ایران، ایران
تخت ستمگران را در هم شکن

ایران، ایران، ایران
سخت‌تر از فولاد و سنگ
سخت‌تر از فولاد و سنگ

ایران، ایران، ایران
ادامه بده، تو تنها نیستی
ادامه بده، تو تنها نیستی

الله، الله، الله
لا اله الا الله
الله، الله، الله
لا اله الا الله

Iran, Iran, Iran Break down the tyrants’ throne Iran, Iran, Iran Break down the tyrants’ throne Iran, Iran, Iran Harder than steel and stone Harder than steel and stone Iran, Iran, Iran Go on, you’re not alone Go on, you’re not alone Iran, Iran, Iran Break down the tyrants’ throne Iran, Iran, Iran Break down the tyrants’ throne Iran, Iran, Iran Harder than steel and stone Harder than steel and stone Iran, Iran, Iran Go on, you’re not alone Go on, you’re not alone Allah, Allah, Allah La ilaha illa Allah Allah, Allah, Allah La ilaha illa Allah Your true power is not Roaring missiles and drones You have something even Stronger than nuclear bombs It’s your belief in Allah Deep in your veins and bones Deep in your veins and bones And love for Imam Husayn A fire that forever glows A fire that forever glows Iran, Iran, Iran Break down the tyrants’ throne Iran, Iran, Iran Break down the tyrants’ throne Iran, Iran, Iran Harder than steel and stone Harder than steel and stone Iran, Iran, Iran Go on, you’re not alone Go on, you’re not alone Allah Allah Allah La ilaha illa Allah Allah Allah Allah La ilaha illa Allah Iran, Iran, Iran Iran, Iran, Iran Iran, Iran, Iran

Iran, Iran, Iran
Stürzt den Thron der Tyrannen – stürzt den Thron der Tyrannen

Iran, Iran, Iran
Stürzt den Thron der Tyrannen – stürzt den Thron der Tyrannen

Iran, Iran, Iran
Härter als Stahl und Stein – härter als Stahl und Stein

Iran, Iran, Iran
Mach weiter, du bist nicht allein – mach weiter, du bist nicht allein

Iran, Iran, Iran
Stürzt den Thron der Tyrannen – stürzt den Thron der Tyrannen

Iran, Iran, Iran
Stürzt den Thron der Tyrannen – stürzt den Thron der Tyrannen

Iran, Iran, Iran
Härter als Stahl und Stein – härter als Stahl und Stein

Iran, Iran, Iran
Mach weiter, du bist nicht allein – mach weiter, du bist nicht allein

Allah, Allah, Allah
La ilaha illa Allah

Allah, Allah, Allah
La ilaha illa Allah

Deine wahre Stärke ist nicht
das Dröhnen von Raketen und Drohnen

Du hast etwas, das noch
stärker ist als Atombomben

Es ist dein Glaube an Allah
tief in deinen Adern und Knochen – tief in deinen Adern und Knochen

Und die Liebe zu Imam Husayn
ein Feuer, das ewig brennt – ein Feuer, das ewig brennt

Iran, Iran, Iran
Stürzt den Thron der Tyrannen – stürzt den Thron der Tyrannen

Iran, Iran, Iran
Stürzt den Thron der Tyrannen – stürzt den Thron der Tyrannen

Iran, Iran, Iran
Härter als Stahl und Stein – härter als Stahl und Stein

Iran, Iran, Iran
Mach weiter, du bist nicht allein – mach weiter, du bist nicht allein

Allah, Allah, Allah
La ilaha illa Allah

Allah, Allah, Allah
La ilaha illa Allah

Iran, Iran, Iran

Iran, Iran, Iran

Iran, Iran, Iran

 

Iran, Iran, Iran
Renversez le trône des tyrans – renversez le trône des tyrans

Iran, Iran, Iran
Renversez le trône des tyrans – renversez le trône des tyrans

Iran, Iran, Iran
Plus durs que l'acier et la pierre – plus durs que l'acier et la pierre

Iran, Iran, Iran
Allez-y, vous n'êtes pas seuls – allez-y, vous n'êtes pas seuls

Iran, Iran, Iran
Renversez le trône des tyrans – renversez le trône des tyrans

Iran, Iran, Iran
Renversez le trône des tyrans – renversez le trône des tyrans

Iran, Iran, Iran
Plus durs que l'acier et la pierre – plus durs que l'acier et la pierre

Iran, Iran, Iran
Allez-y, vous n'êtes pas seuls – allez-y, vous n'êtes pas seuls

Allah, Allah, Allah
La ilaha illa Allah

Allah, Allah, Allah
La ilaha illa Allah

Ton vrai pouvoir n'est pas
le grondement des missiles et des drones

Tu as quelque chose d'encore
plus fort que les bombes nucléaires

C'est ta foi en Allah
profondément dans tes veines et tes os – profondément dans tes veines et tes os

Et l'amour pour l'imam Hussein
un feu qui brûle éternellement – un feu qui brûle éternellement

Iran, Iran, Iran
Renversez le trône des tyrans – renversez le trône des tyrans

Iran, Iran, Iran
Renversez le trône des tyrans – renversez le trône des tyrans

Iran, Iran, Iran
Plus durs que l'acier et la pierre – plus durs que l'acier et la pierre

Iran, Iran, Iran
Allez-y, vous n'êtes pas seuls – allez-y, vous n'êtes pas seuls

Allah, Allah, Allah
La ilaha illa Allah

Allah, Allah, Allah
La ilaha illa Allah

Iran, Iran, Iran

Iran, Iran, Iran

Iran, Iran, Iran

 

Irán, Irán, Irán
Derribad el trono de los tiranos – derribad el trono de los tiranos

Irán, Irán, Irán
Derribad el trono de los tiranos – derribad el trono de los tiranos

Irán, Irán, Irán
Más duros que el acero y la piedra – más duros que el acero y la piedra

Irán, Irán, Irán
Adelante, no estáis solos – adelante, no estáis solos

Irán, Irán, Irán
Derribad el trono de los tiranos – derribad el trono de los tiranos

Irán, Irán, Irán
Derribad el trono de los tiranos – derribad el trono de los tiranos

Irán, Irán, Irán
Más duros que el acero y la piedra – más duros que el acero y la piedra

Irán, Irán, Irán
Adelante, no estáis solos – adelante, no estáis solos

Alá, Alá, Alá
La ilaha illa Alá

Alá, Alá, Alá
La ilaha illa Alá

Tu verdadero poder no es
el estruendo de misiles y drones

Tienes algo incluso
más fuerte que las bombas nucleares

Es tu fe en Alá
profundo en tus venas y huesos – profundo en tus venas y huesos

Y el amor por el imán Husein
un fuego que arde eternamente – un fuego que arde eternamente

Irán, Irán, Irán
Derribad el trono de los tiranos – derribad el trono de los tiranos

Irán, Irán, Irán
Derribad el trono de los tiranos – derribad el trono de los tiranos

Irán, Irán, Irán
Más duros que el acero y la piedra – más duros que el acero y la piedra

Irán, Irán, Irán
Adelante, no estáis solos – adelante, no estáis solos

Alá, Alá, Alá
La ilaha illa Alá

Alá, Alá, Alá
La ilaha illa Alá

Irán, Irán, Irán

Irán, Irán, Irán

Irán, Irán, Irán

 

 

                                                                           

                                                                                                                             

 

25/03/2026

“Torture et génocide”, un nouveau rapport de Francesca Albanese

 Le 23 mars 2026, un nouveau rapport de la rapporteuse spéciale des Nations unies, Francesca Albanese, destiné au Conseil des droits de l’homme, a été publié sous le titre « Torture et génocide ». En voici un bref résumé. Le rapport, traduit par Tlaxcala, peut être téléchargé ci-dessous en cliquant sur l’image.

Torture et génocide en Palestine : une politique systémique

Le rapport de la Rapporteuse spéciale de l’ONU met en lumière une réalité accablante : la torture infligée aux Palestiniens n’est ni accidentelle ni marginale. Elle constitue un pilier central d’un système de domination coloniale et d’un processus génocidaire en cours.

Depuis des décennies, Israël a intégré la violence coercitive dans son appareil de contrôle. Mais depuis octobre 2023, une escalade sans précédent révèle une transformation qualitative : la torture est désormais massive, assumée et dirigée contre l’ensemble du peuple palestinien. Elle ne vise plus seulement des individus, mais une population « en tant que telle ».

Dans les prisons et les camps de détention, les témoignages décrivent un régime de brutalité extrême : passages à tabac, privation de sommeil, famine organisée, violences sexuelles, humiliations systématiques. Des enfants, des médecins, des journalistes, des humanitaires sont arrêtés, torturés, parfois jusqu’à la mort. Les corps sont mutilés, les esprits brisés, les vies détruites. Cette violence n’est pas une dérive : elle est coordonnée, institutionnalisée et revendiquée.

Mais la torture ne se limite pas aux lieux de détention. Le rapport montre que l’ensemble du territoire palestinien est transformé en un “environnement torturant”. À Gaza, le siège, la famine, les bombardements massifs, la destruction des hôpitaux, des écoles et des habitations créent une souffrance collective permanente. La population entière est enfermée dans un espace où la mort, la peur et la privation sont omniprésentes.

En Cisjordanie, la surveillance généralisée, la violence des colons, les déplacements forcés et la destruction des moyens de subsistance prolongent cette logique. La vie quotidienne elle-même devient une forme de torture : une existence marquée par l’insécurité, l’humiliation et la menace constante.

Le droit international est clair : la torture est absolument interdite. Mais le rapport va plus loin. Il démontre que l’usage systématique de la torture contre un groupe constitue un indicateur clé de l’intention génocidaire. En infligeant des souffrances physiques et psychologiques à grande échelle, en détruisant les conditions de vie et en ciblant les structures sociales, Israël met en œuvre une stratégie visant à affaiblir, fragmenter et finalement effacer le peuple palestinien.

Ce système ne repose pas seulement sur l’armée ou les services de sécurité. Il est soutenu par des lois, validé par les tribunaux, légitimé par des discours politiques, relayé par des médias et banalisé dans une partie de la société. La torture devient ainsi une entreprise collective, normalisée et justifiée.

La conclusion du rapport est sans ambiguïté : le génocide en cours se manifeste aussi comme une torture continue, collective et générationnelle. Il ne s’agit pas d’actes isolés, mais d’une architecture cohérente de destruction.

Face à cela, l’inaction internationale n’est plus tenable. Les États ont l’obligation de prévenir, d’enquêter et de poursuivre ces crimes. Mettre fin à la torture signifie aussi mettre fin au système qui la produit : l’occupation, l’apartheid et la colonisation.




‘Torture and Genocide’, a new report by Special Rapporteur Francesca Albanese

On March 23, 2026 a new report by UN Special Rapporteur Francesca Albanese to the Human Rights Council was published, with the title ‘Torture and Genocide. Here is a brief abstract. The report can be downloaded, by clicking on the image below.

Torture and Genocide in Palestine: A Systemic Policy

The report by the UN Special Rapporteur exposes a stark reality: the torture inflicted on Palestinians is neither incidental nor exceptional. It is a central pillar of a system of colonial domination and an ongoing genocidal process.

For decades, Israel has embedded coercive violence within its mechanisms of control. However, since October 2023, an unprecedented escalation marks a qualitative shift: torture has become massive, openly endorsed, and directed against the Palestinian people as a whole. It no longer targets individuals alone, but a population “as such.”

In prisons and detention camps, testimonies describe a regime of extreme brutality: beatings, sleep deprivation, deliberate starvation, sexual violence, and systematic humiliation. Children, doctors, journalists, and humanitarian workers are arrested, tortured, and in some cases killed. Bodies are broken, minds shattered, lives destroyed. This violence is not a deviation—it is coordinated, institutionalized, and publicly justified.

But torture is not confined to detention sites. The report demonstrates that the entire occupied Palestinian territory has been transformed into a “torturing environment.” In Gaza, siege, famine, mass bombardment, and the destruction of hospitals, schools, and homes create permanent collective suffering. The entire population is trapped in a space where death, fear, and deprivation are constant.

In the West Bank, pervasive surveillance, settler violence, forced displacement, and the destruction of livelihoods extend this logic. Daily life itself becomes a form of torture—an existence defined by insecurity, humiliation, and constant threat.

International law is clear: torture is absolutely prohibited. But the report goes further. It shows that the systematic use of torture against a group is a key indicator of genocidal intent. By inflicting widespread physical and psychological harm, destroying living conditions, and targeting social structures, Israel is implementing a strategy aimed at weakening, fragmenting, and ultimately erasing the Palestinian people.

This system is not sustained by the military alone. It is reinforced by legislation, validated by courts, legitimized by political discourse, amplified by media, and normalized within parts of society. Torture thus becomes a collective enterprise, socially produced and politically defended.

The report’s conclusion is unequivocal: the ongoing genocide also manifests as continuous, collective, and generational torture. These are not isolated acts, but a coherent architecture of destruction.

In the face of this, international inaction is no longer tenable. States have a legal obligation to prevent, investigate, and prosecute these crimes. Ending torture also requires ending the system that produces it: occupation, apartheid, and settler colonialism.



Chloé Ludden : Pourquoi j’ai démissionné de l’ONU pour rejoindre la Flottille de la liberté pour Gaza

Mondoweiss interviewe l’ancienne fonctionnaire de l’ONU Chloé Ludden sur son expérience en mer avec la Flottille de la liberté pour Gaza et sur les raisons pour lesquelles celles et ceux qui travaillent dans les organisations internationales, y compris les fonctionnaires, ne peuvent plus se permettre le luxe du silence.

Ramsey HanhanMondoweiss, 24 mars 2026
Traduit par Tlaxcala


Le Handala, navire de la Flottille de la liberté pour Gaza, en juillet 2025

Chloé Fíona Ludden est une scientifique qui a grandi entre la France et l’Irlande. Elle se décrit comme une « personne curieuse », dotée d’un esprit scientifique, longtemps animée par des questions telles que : « Comment des sociétés supposément riches et développées peuvent-elles tolérer autant de pauvreté et d’inégalités ? » Elle a étudié la gouvernance environnementale et travaillé dans plusieurs instituts de recherche et organisations internationales, notamment l’Union européenne, le GIEC et le Secrétariat des Nations unies. En tant que personne, elle cherche « à restaurer un sens de l’avenir comme un lieu où nous avons réellement envie d’aller ». Ici, Ludden revient sur son voyage à bord du Handala, de la Flottille de la liberté, pour défier le blocus israélien de Gaza.

RH : Vous avez démissionné de l’ONU. Pourquoi ?

CL : Je ressentais un énorme décalage entre mon rôle et mes responsabilités en tant qu’être humain. Il m’était difficile de recevoir l’ordre du Secrétaire général de ne participer à aucune manifestation ou prise de parole publique liée au génocide du peuple palestinien. J’ai compris au bout d’un an que l’ONU idéale n’existait que dans mon imagination.

J’ai décidé de rejoindre le Handala après avoir tenté de faire bouger le système de l’intérieur. J’avais contacté la Vice-Secrétaire générale pour demander l’envoi d’observateurs et un soutien officiel aux flottilles. On m’a répondu que cela dépassait le cadre intergouvernemental auquel l’ONU est tenue. J’ai eu du mal à comprendre ce manque de courage.

RH : Quand avez-vous entendu parler de la flottille pour la première fois ?

CL : J’ai découvert le Mavi Marmara lors d’un voyage professionnel à Istanbul en avril 2024. Des flottilles partent depuis 2008. Israël a attaqué l’une d’elles en 2010, tuant 10 participants. À Istanbul, j’ai rencontré le fils d’un des martyrs. Il continue d’organiser des flottilles et m’a demandé de l’aide informelle lorsque le navire Conscience a perdu son pavillon. Mes rencontres avec des diplomates m’ont fait perdre espoir. L’année suivante, le Conscience a retrouvé un pavillon, mais a été bombardé à Malte.

RH : Vous connaissiez donc les dangers. Pourquoi quitter une vie confortable en Europe ?

CL : … extrêmement confortable. J’avais un bel appartement à New York, un bon salaire, une carrière en construction. Mais je n’étais pas moi-même. Le système bloque le changement en offrant ce confort. Netflix, la dopamine, ces outils soporifiques… regardez les nouveaux mots : « doom scroll », « brain rot ». Nous avons normalisé ce confort. Il n’y a plus de sens du collectif.

Pour moi, c’était une affirmation — de ma voix, de la voix palestinienne, de la vie contre un système orienté vers la mort et la normalisation de la souffrance de masse.

Beaucoup de gens veulent agir mais pensent ne pas pouvoir le faire. Or, il n’y a pas de solidarité sans sacrifice. La solidarité n’est pas de la charité : nous luttons pour nos propres droits.

RH : Parlez-nous du voyage sur le Handala

CL : C’était un moment magnifique. Nous avons rempli le bateau de peluches. Une amie a dessiné un phénix de Gaza. Nous avons écrit des messages d’amour. Nous voulions que les enfants les voient. Nous agissons par amour — et quand on aime, on ne pense pas au résultat.

Hatem Aouini avec Chloé Ludden à bord du Handala

Nous avons organisé des événements pour attirer l’attention sur Gaza. Nous voulons transformer les spectateurs en acteurs. Nous sommes arrivés à moins de 70 miles [=112 km]. Il y avait des drones, mais l’ambiance était paisible. Ce qui m’a frappée, c’est l’absence totale d’intérêt des médias.

RH : Que ressentiez-vous face aux drones ?

CL : Les premiers drones étaient ceux de FRONTEX. Ils surveillent les migrants en Méditerranée. Je n’étais pas menacée, mais triste pour ceux qui les opèrent. Ces drones permettent de se dissocier de la violence.

Plus près de Gaza, ils étaient plus gros, très bruyants. Cela montre à quel point les Palestiniens vivent sous surveillance constante, toujours observés mais jamais reconnus comme humains.

RH : Que ressentiez-vous en approchant de la Palestine ?

CL : De l’espoir. Une sensation physique : « je suis exactement là où je dois être ». Pourquoi nous arrêteraient-ils ? Nous n’avions que des peluches et du lait pour bébés. Leur intervention était incompréhensible.

RH : Le navire a été intercepté. Que s’est-il passé ?

CL : Nous étions épuisés. L’armée israélienne nous a arrêtés en eaux internationales. Ils ont utilisé des fumigènes, puis sont apparus soudainement avec un navire militaire et des dizaines de soldats.

Nous chantions Bella Ciao pour rester unis. Les femmes soldats m’ont particulièrement choquée. Comment peuvent-elles être coupées de leur humanité ?

Nous avons été détenus, fouillés, humiliés. Rien n’était réel, même devant le juge.

En prison, je pensais aux Palestiniens détenus pendant des années. Mon histoire est insignifiante. Nous utilisons nos privilèges contre le système.

RH : Une nouvelle flottille est prévue. Comment aider ?

CL : Nous avons besoin de volontaires, en mer et à terre. Chacun peut agir localement. Mais il faut s’interroger sur ses motivations.

La flottille est un moyen de forcer les bonnes questions : qui contrôle l’accès à Gaza ? Qui contrôle l’eau, la nourriture ?

La libération de la Palestine est liée à la démocratisation partout. Je suis certaine que la Palestine sera libre dans notre génération.

RH : Un dernier mot ?

CL : Nous ne faisons pas appel à la morale du système, mais à sa légitimité. Les institutions actuelles sont dépassées. La Palestine sert de laboratoire pour normaliser un monde de surveillance et de contrôle.

La flottille nous rappelle que nous avons du pouvoir. Personne ne viendra nous sauver.

À propos de l’auteur

Ramsey Hanhan est l’auteur de deux livres, Palestine Bleeds For You (2026) et Fugitive Dreams (2022). Ancien professeur de physique, il vit près de Baltimore.