24/12/2021

LUIS E. SABINI FERNÁNDEZ
Uruguay: ¿seduciendo al capital o seducido por él?

El distinguido intelectual de la República de Offshores, Hernán Gutiérrez Benetti,[1] al que supongo con reconocida capacidad intelectual puesto que es nada menos que el Ejecutivo Jefe, investido, de los Consultores legales de la Ley Inteligente (Cleverlaw International Legal Advisers),  nos explica a los uruguayos cómo se está elevando la calidad de vida de nuestra bendecida sociedad mediante el ardid de atender la necesidad del capital transnacional y el universo empresario de las fortunas más ricas del mundo.


Es algo que no supieron aprovechar −seguramente eran tontuelos− ni los aborígenes americanos cuando el capital transnacional de entonces los introdujo en el mercado mundial, y que tampoco supieron aprovechar los africanos cuando el comercio mundializado de entonces se valió de ellos como fuerza esclava de trabajo.

A los centroamericanos, por ejemplo, ni se les ocurrió que con los debidos asesoramientos podrían haber seducido al capital transnacional y se limitaron a  permanecer como mano de obra semiesclava en las plantaciones tropicales de caña de azúcar, de bananas, mangos y otros cultivos por el estilo.

El asesoramiento de estos asesores inteligentes hace superflua toda idea de gobierno local, regional, nacional. ¿Para qué? si seduciendo al capital viviríamos mejor, si “el flujo de la operato-ria corporativa” nos otorgará “trabajo genuino” y elevará “la calidad de vida de sus habitantes”?

Increíble que a lo largo de los siglos los estúpidos habitantes de todos los países periféricos no se hayan dado cuenta.

Y no sólo eso; que en muchos casos estén viviendo cada vez peor, como lo prueba el aumento acelerado de migraciones cada vez más dramáticas, abandonando tierras explotadas por el capital de los grandes inversores y asesores transnacionales…

MARY LAWLOR
La défenseuse sahraouie des droits humains Sultana Khaya rapporte des attaques violentes durant son assignation à résidence

Mary Lawlor, Rapporteuse spéciale des Nations unies sur la situation des défenseur·ses des droits humains, srdefenders.org, 23/12/2021
Traduit par Fausto Giudice, Tlaxcala

La défenseuse des droits humains sahraouie Sultana Khaya m'a dit qu'elle était assignée à résidence de force depuis plus d'un an, sans pouvoir sortir, ni recevoir la visite de membres de sa famille ou de qui ce soit - y compris des médecins - même lorsqu'elle est malade.


Elle m'a raconté comment, après son arrestation en novembre 2020, elle a été retenue dans la maison de sa famille, avec des dizaines d'agents de sécurité gardant les portes, jour et nuit, que sa sœur et sa mère âgée sont avec elle, et que seule sa mère est autorisée à sortir pour aller chercher de la nourriture.

Sultana a déclaré qu'elle n'avait été accusée d'aucun crime et qu'elle serait heureuse d'avoir la possibilité de répondre aux allégations qui pèsent sur elle. En juin 2021, je me suis jointe à d'autres experts indépendants des Nations unies pour évoquer son traitement avec les autorités marocaines, en rappelant que Sultana est une femme éminente qui défend les droits humains depuis de nombreuses années.

En 2007, elle a perdu un œil à la suite d'une agression et a été victime de diverses attaques en raison de son action en faveur des droits humains.  Aujourd'hui, elle est détenue pour une durée indéterminée dans des conditions difficiles. Sa maison a été vidée de presque tous ses meubles et appareils, et elle, sa mère et sa sœur dorment toutes dans la même petite pièce.

Elle m'a raconté qu'au cours des derniers mois, des agents de sécurité masqués ont fait des incursions répétées dans sa maison pendant la nuit, lui attachant les mains, lui bandant les yeux et la bâillonnant. Elle a dit que lors de ces raids, elle et sa sœur ont été attaquées et qu'elle a été violée. Elle a nommé les personnes qui, selon elle, sont les auteurs de ces agressions, et elle craint constamment de nouvelles attaques.

Elle a également décrit comment, au cours de deux de ces raids, les agresseurs lui ont injecté des substances inconnues, et qu'ils ont également jeté des liquides toxiques dans la maison, décapant les murs et affectant sa santé. Elle dit que le poison a fait tomber ses cheveux et rendu ses dents cassantes.

Sultana semble être en grand danger, sa santé déclinant et étant vulnérable à de nouvelles attaques. Elle est détenue dans ces conditions depuis 400 jours.

 

MARY LAWLOR
Defensora de derechos humanos saharaui Sultana Jaya informa de violentos ataques bajo arresto domiciliario

Mary Lawlor, Relatora Especial de NN.UU. de la situación de las personas defensoras de los derechos humanos, srdefenders.org, 23/12/2021

Traducido por Cristina Martínez

La defensora de derechos humanos saharaui Sultana Jaya me contó que lleva más de un año bajo arresto domiciliario impuesto por la fuerza. No puede salir ni recibir a ningún miembro de su familia o a ninguna otra persona –médicos incluidos- incluso cuando está enferma.

Me explicó cómo, tras su arresto en noviembre de 2020, ha estado retenida en su casa, con docenas de agentes de seguridad custodiando la puerta, día y noche; que su hermana y su anciana madre están con ella, y que solo su madre puede salir por comida.

Sultana dijo que no había sido imputada por ningún delito, y que estaría encantada de tener la oportunidad de responder a cualquier alegación contra ella. En junio de 2021, me uní a otros expertos independientes de las NNUU para plantear a las autoridades marroquíes el trato de que era objeto, señalando que Sultana llevaba muchos años siendo una destacada defensora de los derechos humanos.

En 2007 fue atacada y perdió un ojo. Ha sido objeto de varios ataques por su trabajo en pro de los derechos humanos. Ahora está detenida indefinidamente en condiciones muy duras. Su casa ha sido arrasada y han quedado destrozados los muebles y los electrodomésticos. Ella, su madre y su hermana duermen en la misma pequeña habitación.

Me dijo que en los últimos meses agentes de seguridad enmascarados habían asaltado la casa repetidamente, por la noche, atándole las manos, vendándole los ojos y amordazándola. Relató cómo durante esas redadas ella y su hermana habían sido atacadas, y que había sido violada. Nombró a los que dijo ser los autores, y tiene el temor constante de que vuelvan los ataques.

También describió cómo, en dos de esas incursiones, los atacantes le inyectaron una sustancia desconocida, y que también habían lanzado líquidos tóxicos en el interior de la casa que hicieron que se desprendiese la pintura de las paredes y que afectaron a su salud. Dice que el veneno hizo que se le cayera el pelo y que sus dientes se han debilitado.

Sultana parece estar en grave peligro, con una salud deteriorada, y susceptible de nuevos ataques. Lleva 400 días en esta situación.

 

MARY LAWLOR
Sahrawi WHRD Sultana Khaya Reports Violent Attacks Under House Arrest

Mary Lawlor, U.N. Special Rapporteur on the situation of human rights defenders, srdefenders.org, 23/12/2021

Sahrawi Woman Human Rights Defender Sultana Khaya told me she has been forcibly held under house arrest for over a year, unable to leave, or to have any other family, or anyone else – including medics –  visit her, even when she is sick.

She told me how, after her arrest in November 2020, she has been held in her family’s house, with dozens of security officers guarding the doors, day and night, that her sister and her elderly mother are with her, and only her mother is allowed to leave to get food.

Sultana said she has not been charged with any crime, and that she would welcome a chance to respond to whatever allegations are against her. In June 2021 I joined with other UN independent experts in raising her treatment with the Moroccan authorities, noting that Sultana has been a prominent Woman Human Rights Defender for many years.

A 2007 attack on her resulted in her losing an eye, and she has been subjected to various attacks as a result of her human rights work.  Now she is held in indefinite detention in harsh conditions. Her house has been stripped all virtually all furniture and appliances, and she and her mother and sister all sleep in the same small room.

She told me that in recent months masked security agents have repeatedly raided the house during the night, tying her hands, blindfolding her and gagging her. She said during these raids she and her sister have been attacked, and that she has been raped. She named those who she said are the perpetrators, and is in constant fear of more attacks.

She also described how, during two of these raids, the attackers injected her with unknown substances, and that they have also thrown toxic liquids into the house, stripping the walls of paint and affecting her health. She says the poison has made her hair fall out and her teeth brittle. 

Sultana appears to be in serious danger, in declining health and vulnerable to further attacks. She has been held like this for 400 days.

 

JOSEPH BRODSKY
24. Dezember 1971

 Joseph Brodsky, Januar 1972, übersetzt von Melitta Neumann

Zu Weihnachten sind alle ein wenig
Weise vom Morgenland oder auch König.
Ein Matsch. In den Läden Gewühl und Gedränge.
Für Kaffehalwa stürmt die wogende Menge
beinahe den Tresen. Dann ziehn sie davon -
Zar und Kamel in einer Person.

Beutel und Bündel, Tüten und Taschen,
Mützen, Gesichter, ein Schlips, der nicht stimmt.
Riechen tut's furchtbar nach Wodka, nach Flaschen,
nach Äpfeln und Fischen, nach Tanne und Zimt.

Ein Chaos im Schnee. Und im trüblichen Licht
sieht man den Weg nach Bethlehem nicht.
Dann springen die Bringer armseliger Gaben
in Busse und Bahnen und drängeln noch mehr.
Die Häuser verschlingen sie später am Abend.
Sie ahnen es beinah' - die Höhle ist leer.
Kein Ochs und kein Esel und auch, wie zum Hohne,
nicht einmal die Jungfrau mit goldener Krone.

Entsetzliche Leere. Doch denkt man an SIE,
strömt irgendwo Licht über all diesem Plunder.
Herodes war stark, doch er wußte ja nie -
je stärker die Macht, desto sich'rer das Wunder.
Und diese Art Beständigkeit
ergibt den Sinn der Weihnachtszeit.

D'rum feiert man heute so fröhlich und gern.
SEIN Kommen vollzieht sich im Stillen.
Man sieht noch zur Zeit keinen Wunsch nach dem Stern,
doch erkennt man den guten Willen.
Ja, den willen erkennt man. In finsterer Nacht
haben die Hirten schon Feuer gemacht.

Der Schnee hüllt die Erde bald vollkommen ein.
Es röhrt und trompetet der Winter.
Herodes hat Durst und er trinkt seinen Wein.
Die Mütter verstecken die Kinder.
Und wenn EINER kommt, mit welchem Gesicht?
Womöglich erkennen die Herzen IHN nicht.

Aber wenn dann im nächtlichen Winde
im Türrahmen kalt und vereist,
erscheint eine Mutter mit Kinde,
dann spürst du den Heiligen Geist.
Du spürst ohne Scham und schaust in die Fern' -
dort funkelt am Himmel und leuchtet ein Stern.

IOSIF BRODSKIJ
24 dicembre 1971

 Iosif Brodskij, gennaio 1972, traduzione di Anna Raffetto, da Poesie di Natale, Adelphi, 2004

Siamo tutti a Natale, un pò Re Magi.
Negli empori, fanghiglia e affollamento.
La gente, carica di mucchi di pacchetti,
mette un bancone sotto accerchiamento
per un po’ di croccante al gusto di caffè
così ciascuno è cammello e insieme re.

Reticelle, sacchetti, borse della spesa,
colbacchi e cravatte che vanno di traverso.
Effluvi di vodka, odori di pino e baccalà
e di cannella, mandarini e mele.
Marea di volti, e per via del vento misto a neve
il sentiero verso Betlemme non si vede.

Quelli che portano i modesti doni
saltano sui mezzi, sfondano i portoni,
spariscono negli abissi dei cortili,
eppure sanno che la grotta è vuota:
niente greppia, né un bue con l’asinello,
o Colei che circonfusa è da un aureo anello.

Il vuoto. Ma basta immaginarlo con la mente,
e dal nulla, di colpo un guizzo luminoso.
Deve saperlo Erode che quanto più è potente,
tanto più certo, ineludibile è il prodigioso evento.
La costanza di tale affinità è il meccanismo fondante della Natività

E adesso ovunque festeggiano
il Suo avvento, mettendo tutti i tavoli vicino.
Ancora non serve la stella nel turchino,
ma già si può vedere da lontano
la buona volontà di ogni figlio d’Adamo,
mentre i pastori attizzano i falò

Fiocca la neve: non fumano i comignoli
sui tetti, squillano invece. I volti come macchie.
Erode beve. Le donne nascondono i piccini.
Chi sta giungendo - non si sa mai:
ignoriamo i presagi, e il cuore sull’istante
potrebbe non ravvisar un forestiero nel viandante.

Ma quando, nel gelo della porta spalancata,
una figura avvolta nello scialle emerge
dalla foschia fitta della notte,
senti esistere in te senza vergogna
il Bambino e lo Spirito Santo;
poi guardi il cielo ed eccola - la Stella.

JOSEPH BRODSKY
24 de Dezembro de 1971

JOSEPH BRODSKY
24 décembre 1971

Joseph Brodsky, janvier 1972, traduit par Fausto Giudice, Tlaxcala

Quand c'est Noël, nous sommes tous des mages.
Chez l'épicier, nous glissons et poussons.
Où une boîte d’halva, parfumée au café,
est la cause d'une cohue
par une foule lourdement chargée de paquets :
chacun est son propre roi, son propre chameau.

Sacs en nylon, cabas, cônes de papier,
casquettes et cravates de travers.
Des relents de vodka, de résine et de morue
mandarines, cannelle, pommes.
Des flots de visages, aucun signe d'un chemin
vers Bethléem, fermé par la neige.

Et les porteurs de cadeaux, sans prétention,
sautent sur les bus et bloquent toutes les portes,
disparaissent dans des cours béantes,
même s'ils savent qu'il n'y a rien à l'intérieur :
pas une bête, pas une crèche, ni même Elle,
dont la tête est auréolée d'un nimbe d'or.

Le vide. Mais le simple fait d'y penser
fait naître des lumières comme si elles venaient de nulle part.
Si Hérode avait su, plus il semblait fort,
plus il était sûr, plus le miracle était certain.
Chaque année, cette relation constante
est le mécanisme de base de Noël.

Ils le célèbrent maintenant partout,
car sa venue pousse les tables ensemble.
Pas de demande d'étoile pour l'instant,
mais une sorte de bonne volonté touchée par la grâce
peut être vue de loin chez tous les hommes,
et les bergers ont allumé leurs feux.

La neige tombe : les tuyaux de cheminée sur le toit
ne fument pas mais tintent, chaque visage est comme une tache.
Hérode boit. Chaque femme cache son enfant.
Celui qui vient n'est un mystère pour personne :
mais les signes sont déroutants, le cœur des hommes
peut avoir du mal à reconnaître l'étranger.

Mais le courant d'air qui passe par le seuil de la porte dissoudra
le brouillard épais des heures d'obscurité
et une forme dans un châle se révélera,
et le Christ-enfant et l'Esprit qui est Saint
seront ressentis dans l'âme sans honte ;
un regard vers le ciel la fera voir : l'étoile.





 

JOSEPH BRODSKY
24 de Diciembre de 1971

Joseph Brodsky, enero de 1972, traducido por Svetlana Maliavina y Juan José Herrera de la Muela

En Navidades todos somos un poco Reyes Magos.
Empujones y barro en los abastos.
Por una caja de turrón de café,
gente cargada con montones de paquetes
emprende el asedio del mostrador:
cada cual hace de Rey y de camello.

Cestas, bolsas, paquetes, envoltorios
corbatas torcidas, gorros.
Olor a vodka, a pino y a bacalao,
a mandarinas, a canela y a manzanas.
Un caos de caras, y no se ve, entre la nieve,
el camino que lleva a Belén.

Y los portadores de estos modestos presentes
saltan a los transportes, se abalanzan sobre las puertas,
desaparecen en os huecos de loa patios,
sabiendo, incluso, que el portal está vacío:
no hay animales, ni pesebre, ni Aquélla
sobre quien brilla un nimbo dorado.

El vacío es absoluto.  Pero sólo el pensar en ella,
ves de pronto una luz que viene de no se sabe dónde.
Si Herodes supiese que, por más riguroso que fuera,
el milagro sería tanto más cierto, inevitable…
En el rigor de esa ley está
el mecanismo clave de la Navidad.

Y lo que se festeja ahora por todas partes
en Su Advenimiento, que pone juntas
todas las mesas.  Aún, quizás, no necesiten la estrella;
aunque la buena voluntad de los hombres
se distingue de lejos,
y los pastores encendieron las hogueras.

Cae la nieve; no echan humo sino suenan
las chimeneas en los tejados.  Y las caras son manchas.
Herodes bebe.  Las mujeres esconden a los chicos.
¿Quién se aproxima? -nadie lo sabe:
ignoramos cuál es su señal, y los corazones
puede que no reconozcan al forastero.

Pero, cuando en el umbral el aire disuelve
la espesa niebla nocturna
y surge la figura con manto,
al Niño y al Espíritu Santo,
los sientes dentro de ti sin avergonzarte;
miras al cielo y la ves: la estrella. 

JOSEPH BRODSKY
December 24, 1971

Joseph Brodsky, January 1972, translated by Alan Myers, The New York Review of Books, 21/12/1978 

When it’s Christmas we’re all of us magi.
At the grocers’ all slipping and pushing.
Where a tin of halva, coffee-flavored,
is the cause of a human assault-wave
by a crowd heavy-laden with parcels:
each one his own king, his own camel.

Nylon bags, carrier bags, cones of paper,
caps and neckties all twisted up sideways.
Reek of vodka and resin and cod
orange mandarins, cinnamon, apples.
Floods of faces, no sign of a pathway
toward Bethlehem, shut off by snow.

And the bearers of gifts, unassuming,
leap on buses and jam all the doorways,
disappear into courtyards that gape,
though they know that there’s nothing inside there:
not a beast, not a crib, nor yet Her,
round whose head gleams a nimbus of gold.

Emptiness. But the mere thought of that
brings forth lights as if out of nowhere.
Had Herod but known the stronger he seemed,
the more sure, the more certain the wonder.
Every year this constant relation
is the basic machinery of Christmas.

This they celebrate now everywhere,
for its coming push tables together.
No demand for a star yet awhile,
but a sort of goodwill touched with grace
can be seen in all men from afar,
and the shepherds have kindled their fires.

Snow is falling: not smoking but sounding
chimney pots on the roof, every face like a stain.
Herod drinks. Every wife hides her child.
He who comes is a mystery to no one:
but the signs are confusing, men’s hearts may
find it hard to acknowledge the stranger.

But the draft through the doorway will part
the thick mist of the hours of darkness
and a shape in a shawl stand revealed,
and the Christ-child and Spirit that’s Holy
will be sensed in the soul without shame;
a glance skyward will show it—the star.

 

ИОСИФ БРОДСКИЙ
24 декабря 1971 года

 

В Рождество все немного волхвы.
В продовольственных слякоть и давка.
Из-за банки кофейной халвы
производит осаду прилавка
грудой свёртков навьюченный люд:
каждый сам себе царь и верблюд.

Сетки, сумки, авоськи, кульки,
шапки, галстуки, сбитые набок.
Запах водки, хвои и трески,
мандаринов, корицы и яблок.
Хаос лиц, и не видно тропы
в Вифлеем из-за снежной крупы.

И разносчики скромных даров
в транспорт прыгают, ломятся в двери,
исчезают в провалах дворов,
даже зная, что пусто в пещере:
ни животных, ни яслей, ни Той,
над Которою – нимб золотой.

Пустота. Но при мысли о ней
видишь вдруг как бы свет ниоткуда.
Знал бы Ирод, что чем он сильней,
тем верней, неизбежнее чудо.
Постоянство такого родства –
основной механизм Рождества.

То и празднуют ныне везде,
что Его приближенье, сдвигая
все столы. Не потребность в звезде
пусть ещё, но уж воля благая
в человеках видна издали,
и костры пастухи разожгли.

Валит снег; не дымят, но трубят
трубы кровель. Все лица, как пятна.
Ирод пьёт. Бабы прячут ребят.
Кто грядёт – никому непонятно:
мы не знаем примет, и сердца –
могут вдруг не признать пришлеца.

Но, когда на дверном сквозняке
из тумана ночного густого
возникает фигура в платке,
и Младенца, и Духа Святого
ощущаешь в себе без стыда;
смотришь в небо и видишь – звезда.

1972

23/12/2021

JORGE MAJFUD
El terrorismo de la guerra contra el terrorismo

Jorge Majfud, 22/12/2021

Cuando se habla de drogas, se culpa a los productores, no a los consumidores. Pero cuando se habla de armas, se culpa del mal a los consumidores, no a los productores. La razón estriba, entiendo, en el lugar que ocupa el poder.

El congreso de Estados Unidos acaba de aprobar la construcción de un Memorial de la Guerra contra el Terrorismo a construirse no muy lejos del monumento a Lincoln, “para honrar aquellos que sirvieron en el conflicto más largo de la historia de la Nación”. No será el primero, ya que existe el Global War on Terrorism Memorial en Georgia, para que las nuevas generaciones nunca olviden el sacrificio de El país de las leyes que, como Superman, lucha “por la libertad y la justicia” en el mundo. Narrativa para niños educados en Disney World y para adultos que valoran la fé sobre la razón: el mundo se reduce a la lucha del Bien contra el Mal y nosotros somos los guardianes del Bien, del Destino manifiesto.

 

Memorial de  la Guerra Global contra el Terrorismo, Vineland, New Jersey, inaugurado en 2019

Como siempre, los mitos están recargados de olvidos estratégicos. Ni siquiera se trató del conflicto más largo, ya que sólo la guerra de despojo, no de la tribu sino de la Nación Seminole se extendió desde 1816 hasta mediados del siglo XIX. Antes de convertirse en mascota de un equipo de fútbol, los seminoles fueron verdaderos héroes en una verdadera guerra de defensa contra el despojo de su territorio en Florida y contra una abismal diferencia de poder militar. Al igual que otros pueblos despojados y masacrados por el fanatismo anglosajón, fueron considerados salvajes (terroristas) que, según el discurso de la Unión del presidente Andrew “Mata Indios” Jackson de 1832,  “nos atacaron primero sin que nosotros los provocásemos”.

El 31 de agosto de 2021, el presidente Joe Biden anunció el “fin de la guerra contra el terrorismo”. (Naturalmente, como escribimos hace veinte años, el negocio de la guerra se desplazará al Extremo Oriente. Habrá una Segunda Guerra Fría en el ciberespacio, no sin los fuegos de la primera.) Como ningún presidente estadounidense puede hablar de amor sino de guerra, el bueno de Biden, con un estilo muy Obama, ha advertido: “permítanme dejarlo bien claro: si buscas hacerle daño a Estados Unidos… debes saber que nunca te perdonaremos. No lo olvidaremos. Te perseguiremos hasta los confines de la Tierra y pagarás por tu ofensa”. Una copia literal de las advertencias de recordar y castigar las defensas y ofensas ajenas que se leen por miles en los anales de la historia de los últimos doscientos años. 

Sólo la “Guerra contra el terrorismo” oculta las raíces del problema de la misma forma que la “Guerra contra las drogas”, diseñada, según sus autores, para criminalizar a negros y latinos. (También Pekin ha usado ese ideoléxico de “Guerra contra el terrorismo” para justificar la violación de los derechos humanos del pueblo Uighur.) El nombre “Guerra contra el terrorismo” y la obligación de no olvidar ocultan un olvido sistemático, como la destrucción de democracias en Oriente Medio (como la de Irán en 1953), la desestabilización de gobiernos seculares (como el de Afganistán en los años 70), la  creación de milicias descontroladas (como los Muyahidín o los Contras en los 80), las Guerras perdidas y genocidas (como Vietnam en los 60 o Irak en los 2000). Como los más recientes bombardeos indiscriminados en Siria e Irak, filtrados por accidente pero probados como recurso sistemático. (Luego, mejor criminalizar a quienes nos descubrieron matando, como es el caso de Julian Assange.) Como la detención indefinida de sospechosos derivada de la Ley Patriota de 2003, la cual se ha extendido de forma obscena a los inmigrantes pobres. Porque los pobres son siempre sospechosos. Porque este es El país de las leyes, como les gusta repetir a los pobres que logran pasar y hacerse de papeles y papelitos.

GIDEON LEVY
Une fois Bibi parti, les néosionistes sortent de leurs tanières

 Gideon Levy, Haaretz, 23/12/2021
Traduit par Fausto Giudice, Tlaxcala

Comme des champignons après une pluie d'orage, ils sortent de leur tanière, arrachent leurs masques, se débarrassent de leurs déguisements et quittent le placard. Après avoir craint pendant des années de le faire, de peur d'être catalogués comme des partisans de Satan, alias Benjamin Netanyahou, ils peuvent maintenant redevenir les Archie Bunker qu'ils sont, les Yair Lapid du quartier bobo de Ramat Aviv Gimel à Tel Aviv.

Des bourgeois bien nourris, éternellement satisfaits d'eux-mêmes, qui ne demandent qu'à être tranquilles, sereins, bien vivre et surtout continuer à se congratuler sur eux-mêmes et sur le pays que leurs pères ont créé, sans que personne ne vienne troubler leur festin d'autosatisfaction.

Civils palestiniens (présentés comme « prisonniers de guerre ») détenus dans un des camps de concentration et de travail créés par les sionistes en 1948, ici à Ramleh. Photo : Salman Abu Sitta, Palestine Land Society 

La résistance palestinienne leur hérisse le poil, tout comme Adam Raz et sa dénonciation des massacres de 1948, tout comme Moiz Ben Harosh et sa haine des Ashkénazes. Tout cela fissure leur image de soi, si belle et si éclairée à leurs propres yeux. C'est ce qui vole leur pays et le conduit à l'égout, comme ils le chantaient lors des séances patriotiques avec la chanteuse Sarah’le Sharon.

Ils ont entre 40 et 50 ans, sont pour la plupart ashkénazes, certains ont vécu dans des kibboutzim ou des moshavim, seigneurs de la terre. Dans leur jeunesse, dans les années 90, ils étaient de gauche. Ils étaient si heureux d'Oslo et si choqués par le meurtre d'Yitzhak Rabin, qui a également assassiné la paix qui était à portée de main, si seulement Yigal Amir n'avait pas existé.

NICOLAS TETEREL
Bitcoin : Rusia y China se preparan a una desconexión del sistema SWIFT

Nicolas Teterel, Coin Tribune, 20/12/2021
Traducido por
Luis Casado

 La nueva guerra fría se caldea y se juega en el ámbito económico y militar. Nunca un Imperio cayó sin hacer ruido... Las consecuencias podrían ser desastrosas para el mundo entero. Coin Tribune es una publicación francesa especializada en el Bitcoin. Este análisis merece el desvío y, aunque no lo creas, no tiene nada de catastrofista: es la desdichada realidad. Prevenido quedas.

Vladimir Putin y Xi Jinping convinieron el miércoles 14 de diciembre conectar sus economías vía un nuevo sistema financiero para combatir la amenaza de una desconexión de la red SWIFT.


SWIFT (Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication) es el sistema de mensajería financiera que infiltra todas las transacciones internacionales. Él permite – ni más ni menos – a los países comerciar entre ellos. Ser desconectado de SWIFT es sinónimo de embargo y de asfixia económica.

Los EEUU tienen un peso considerable en esta piedra angular del sistema monetario internacional, completado por el famoso “petro-dólar”, es decir el hecho que todos los países del mundo pagan sus importaciones de petróleo en dólares. Orden del imperio…

Estos instrumentos de guerra económica le permiten a Washington mostrar un déficit comercial crónico sin consecuencias para su tasa de cambio, colectar datos sobre sus adversarios y aplastarlos con sanciones.

Irán los ha sufrido. Ese país ya no tiene acceso al sistema SWIFT, lo que le valió la pérdida instantánea de la mitad de sus ingresos de exportación de petróleo. De donde proviene el uso del Bitcoin por el Banco Central persa para pagar las importaciones, dicho sea de paso.

De manera más preocupante para la paz en Europa, la República islámica podría ser imitada muy pronto por Rusia:

“Quiero ser muy claro para quienes escuchan en Moscú, en Kiev y en otras capitales del mundo: una invasión rusa activará sanciones económicas devastadoras, como nunca se han visto previamente”, declaró el presidente de la comisión senatorial de Asuntos Extranjeros Bob Menéndez, refiriéndose a la red SWIFT.

¿Porqué los yanquis sacaron los tambores de guerra? Porque Washington quiere integrar a Ucrania en el seno de la OTAN. No solo eso. Se trata igualmente de reaccionar a los 100 000 soldados rusos que se situaron en la frontera ucraniana con fines de disuasión.

El jefe de la Defensa rusa declaró por su parte que los EEUU forman una “brigada multi-esfera” en Europa. Serguei Shoigú habló después del presidente Putin en una Conferencia del Ministerio ruso de Defensa. He aquí algunas afirmaciones de Shoigú, reportadas por RIA News :

• EEUU prevé suministrar diversos sistemas de misiles a Europa,
• Unos 8 mil soldados yanquis están desplegados en Europa del Este (aquellos que no regresaron a EEUU después del ejercicio militar “Defender Europe”),
• En la Región de Donetsk, más de 200 mercenarios de empresas privadas yanquis equipan y capacitan a las fuerzas especiales ucranianas,
• Empresas militares privadas yanquis preparan provocaciones por medio de ataques químicos en Ucrania oriental.