The
world is a madhouse. So many unleashed beasts will not be controlled even by a
Salvation Army of Humanity. A theatre of cruelty is needed just to stifle the
assault on reason that has seized human societies. Performative disruptions,
massive paralysis, the breaking of normality, widespread cries for truth and
freedom, bold actions, challenges to the powers. Until common sense reappears
each morning with the rising sun.
The United Nations — the UN — is a theatre of
simulation and lies. Nothing meaningful for the tranquillity of living beings
springs from this instrument of the corporate elites that oppress the human
family. An entity without authority before military and economic powers. An
entity without a soul, without rooted peoples, without representation of the
oppressed. The voices of life, of water, of the sacred, of the ancestral, of
peace, of childhood, of the migrant, have no place there.
Diplomacy failed once
again, as Petro said in the streets of New York. For two years, the parade of
words across the UN carpets has been unable to stem the rivers of blood in the
deserts of Gaza. Since its founding 80 years ago, it has prevented almost no
wars. The conflicts that broke out ended largely because of the deterrence
caused by the very weapons themselves. The UN is so ineffective that countries
place more trust in the deterrent capacity of nuclear weapons or in strategic
alliances. That is why they worry about developing them. A country that does
not want to succumb to the rapacity of aggressive powers shows its atomic and
supersonic weapons.
Le monde est
un asile d’aliénés. Tant de bêtes déchaînées ne seront pas contrôlées même par
une Armée du Salut de l’Humanité. Il faut un théâtre de la cruauté pour à peine
étouffer l’assaut contre la raison qui s’est emparé des sociétés humaines. Des
disruptions performatives, des paralysies massives, la rupture de la normalité,
des cris généralisés pour la vérité et la liberté, des actions audacieuses, le
défi aux pouvoirs. Jusqu’à ce que la raison pointe chaque matin avec le lever
du soleil.
L’Organisation
des Nations Unies — l’ONU — est un théâtre de la simulation et du mensonge.
Rien de significatif pour la tranquillité des espèces ne naît de cet instrument
des élites corporatistes qui oppressent la famille humaine. Entité sans
autorité face aux pouvoirs militaires et économiques. Entité sans âme, sans
peuples enracinés, sans représentation des opprimés. Les voix de la vie, de l’eau,
du sacré, de l’ancestral, de la paix, de l’enfance, du migrant, n’y ont pas
leur place.
La diplomatie a encore une fois échoué, comme l’a
dit Petro dans les rues de New York. Depuis deux ans, le défilé de mots sur les
moquettes de l’ONU n’a pas su enrayer les rivières de sang dans les déserts de
Gaza. Depuis sa fondation il y a 80 ans, presque aucune guerre n’a pu être
empêchée. Les conflits qui ont éclaté se sont pour une large part terminés
grâce à la dissuasion provoquée par les armes elles-mêmes. L’ONU est si
inopérante que les pays font davantage confiance à la capacité dissuasive des
armes nucléaires ou à des alliances stratégiques. C’est pourquoi ils se
préoccupent de les développer. Un pays qui ne veut pas succomber à la voracité
de puissances agressives montre ses armes atomiques et supersoniques.
El
mundo es un manicomio. Tantas bestias desatadas no serán controladas ni
por un Ejército de Salvación de la Humanidad. Se necesita un teatro de
la crueldad para apenas sofocar el asalto a la razón que se apoderó de
las sociedades humanas. Disrupciones performáticas, parálisis masivas,
rompimiento de la normalidad, gritos generalizados por la verdad y la
libertad, acciones audaces, desafío a los poderes. Hasta que la sensatez
despunte cada mañana con la salida del sol.
La
Organización de las Naciones Unidas -ONU- es un teatro de la simulación y
la mentira. Nada significativo para la tranquilidad de las especies
surge en ese instrumento de las elites corporativistas opresoras de la
familia humana. Entidad sin autoridad ante los poderes militares y
económicos. Entidad sin alma, sin pueblos raizales, sin representación
de los oprimidos. Las voces de la vida, del agua, de lo sagrado, de lo
ancestral, de la paz, de la niñez, del migrante, no tienen cabida allí.
Fracasó
una vez más la diplomacia como lo dijo Petro en las calles de Nueva
York. Desde hace dos años, el desfile de palabras por las alfombras de
la ONU no ha podido atajar los ríos de sangre en los desiertos de Gaza.
Desde su fundación hace 80 años, casi ninguna guerra ha podido prevenir.
Las contiendas que estallaron terminaron en gran parte por la disuasión
provocada por las mismas armas. Es tal la inoperancia de la ONU que los
países confían más en la capacidad disuasiva de las armas nucleares o
en alianzas estratégicas. Por eso se preocupan por desarrollarlas. País
que no quiera sucumbir a la atarvanería de potencias agresoras muestra sus armas atómicas y supersónicas.
Shahid
Qureshi arbeitete im Büro für
globale öffentliche Angelegenheiten des US-Außenministeriums (State
Department) und wurde kürzlich von seinem Posten entlassen. In einem
Sonderinterview mit Bahman Kalbasi erklärt Herr Qureshi: Die
Beileidsbekundungen gegenüber den Familien der palästinensischen Journalisten,
die von der israelischen Armee in Gaza getötet wurden, und die Betonung der
Ablehnung der ethnischen Säuberungen in Gaza durch die USA seien Positionen
gewesen, die er gemäß dem üblichen Verfahren in die Erklärungen des
Außenministeriums aufnehmen wollte, und deshalb sei er entlassen worden. In
seinem ersten Interview mit einem persischsprachigen Medienunternehmen nach
seiner Entlassung aus dem US-Außenministerium spricht Herr Qureshi über die
Geschehnisse und seine Erfahrungen unter verschiedenen US-Verwaltungen.
Bahman
Kalbasi: In den Monaten nach Donald Trumps Rückkehr ins Weiße Haus hat der
Druck auf eine Reihe von Aktivisten und Studenten, die sich gegen Israels Krieg
in Gaza aussprechen, zugenommen; von den Bemühungen der Regierung, einige, die
keine US-Bürger waren, auszuweisen, bis hin zur Entlassung anderer aus ihren
Jobs. Shahid Qureshi arbeitete in der PR-Abteilung des US-Außenministeriums und
wurde kürzlich aus seinem Job entlassen. Er hatte versucht, gemäß dem üblichen
Verfahren Beileidsbekundungen für die Familien palästinensischer Journalisten,
die vom israelischen Militär getötet wurden, und die Ablehnung der ethnischen
Säuberung in Gaza in die Erklärungen des Außenministeriums aufzunehmen. Er
sagt, genau deshalb sei er entlassen worden. Dies ist sein erstes Interview mit
einem persischsprachigen Medienunternehmen seit seiner Entlassung aus dem
US-Außenministerium, in dem er über seine Erfahrungen in der vorherigen und der
aktuellen Verwaltung sowie über die Geschehnisse spricht.
Ich
bin Bamdad Kelbasi und spreche in einem „Special Dialogue“ mit diesem
ehemaligen Mitarbeiter des Außenministeriums.
Shahid
Qureshi, vielen Dank für die Gelegenheit, die Sie BBC Persian bieten. Bevor wir
zum Kern der Sache kommen, könnten Sie ein wenig über sich selbst sprechen? Wo
sind Sie geboren? Wo sind Sie aufgewachsen?
Shahid
Qureshi: Ja, ich wurde 1991 in Seattle
geboren. Ich studierte Internationale Beziehungen an der University of
Washington. Meine Eltern stammen aus der Stadt Saveh im Iran und kamen um die
Zeit der Revolution nach Amerika. Nach meinem Bachelor-Abschluss ging ich nach
Washington D.C. und machte meinen Master im selben Fach, Internationale
Beziehungen.
Bahman
Kalbasi: Wie sind Sie zum US-Außenministerium gekommen?
Shahid
Qureshi: Schon in jungen Jahren, und
nach dem Einmarsch der USA in den Irak, wurde ich sensibel für die endlosen
Kriege, in die die USA verwickelt waren. Ich hatte das Gefühl, dass das Bild
des Irak, das sich in der amerikanischen öffentlichen Meinung vor der Invasion
gebildet hatte, dazu beitrug, diese Operation zu rechtfertigen. Wenn wir zum
Familienbesuch in den Iran reisten und nach Amerika zurückkehrten, beunruhigte
mich die ähnliche negative Darstellung, die über den Iran geformt wurde, und
dass sich das, was im Irak passiert war, auch für den Iran wiederholen könnte.
Deshalb engagierte ich mich sehr in zivilgesellschaftlichen Organisationen, die
sich für ein Ende der Kriege im Irak und in Afghanistan und die Verhinderung
einer Wiederholung im Iran einsetzten. Gleichzeitig reizte mich die Arbeit im
Außenministerium als Diplomat, sowohl um die Kräfte zu verstehen, die ein Land
in den Krieg treiben, als auch um diplomatische Wege zur Beilegung von
Streitigkeiten anstelle von Krieg zu finden. Ich bin sehr froh, dass ich eine
Weile dort arbeiten konnte.
Bahman
Kalbasi: Als Sie zum US-Außenministerium kamen, was genau waren Ihre Aufgaben
in der Öffentlichkeitsarbeit? Was waren Ihre Pflichten?
(Since Qureshi’s remarks in English were
simultaneously translated into Farsi for broadcast, we have retranslated them
into English from the Farsi version.)
Shahid Qureshi worked in the Bureau of
Global Public Affairs of the US
State Department and was recently dismissed from his job. Mr. Qureshi tells
Bahman Kalbasi in a special interview program: Condolences to the families of
Palestinian journalists killed by the Israeli army in Gaza and emphasizing USA’s
opposition to ethnic cleansing in Gaza were positions that he intended to
include in State Department statements according to the usual procedure, and
this is why he was dismissed. In his first interview with a Persian-language
media outlet after his dismissal from the US State Department, Mr. Qureshi
talks about what happened and his experience working in different US
administrations.
Bahman Kalbasi: In the months following Donald Trump’s
return to the White House, pressure has increased on a number of activists and
students opposed to Israel’s war in Gaza; from the administration’s efforts to
deport some who were not U.S. citizens to firing others from their jobs. Shahid
Qureshi worked in the public relations department of the U.S. State Department
and was recently dismissed from his job. He had tried to include, based on the
usual procedure, condolences to the families of Palestinian journalists killed
by the Israeli military and opposition to ethnic cleansing in Gaza in the State
Department’s statements. He says this is precisely why he was fired. This is
his first interview with a Persian-language media outlet since his dismissal
from the U.S. State Department, in which he talks about his experience in both
the previous and current administrations, as well as what happened. I am Bahman
Kalbasi , and I am speaking with this former U.S. State Department employee in
a Special Dialogue.
Shahid Qureshi, thank you for the opportunity you’ve
given BBC Persian. Before we get into the matter, could you talk a bit about
yourself? Where were you born? Where did you grow up?
Shahid Qureshi: Yes, I was born in Seattle in 1991.
For university, I studied International Relations at the University of
Washington. My parents are from the city of Saveh in Iran and came to America
around the time of the revolution. After getting my bachelor’s degree, I went
to Washington D.C. and got my master’s degree in the same field, International
Relations.
Bahman Kalbasi: How did you end up working for the
U.S. State Department?
Shahid Qureshi: From a young age, and after the U.S.
invasion of Iraq, I became sensitive to the endless wars the United States had
become involved in. I felt that the image of Iraq formed in American public
opinion before the invasion helped justify that operation. When we traveled to
Iran to visit family and returned to America, seeing a similar negative image
being formed about Iran worried me that what happened in Iraq could be repeated
for Iran.
That’s why I became very active in civil society organizations
working to end the wars in Iraq and Afghanistan and prevent its repetition in
Iran. At the same time, working at the State Department was appealing to me as
a diplomat, both to understand the forces that lead a country to war and to
help find diplomatic paths for resolving disputes instead of war. I am very
happy I was able to work there for a while.
Bahman Kalbasi : When you joined the U.S. State
Department, what exactly did you do in your role in public relations? What were
your duties?