المقالات بلغتها الأصلية Originaux Originals Originales

01/10/2025

بهمن کلباسی
وزارت امور خارجه ایالات متحده در بیانیه‌های خود مواضع اسرائیل را اعمال می‌کند
مصاحبه با شاهد قریشی، به دلیل عدم رعایت اخراج شد

بهمن کلباسی، بی‌بی‌سی فارسی، ۱۷/۹/۲۰۲۵

بهمن کلباسی خبرنگار بی‌بی‌سی فارسی در سازمان ملل متحد در

 نیویورک است. رونویسی توسط تلاکسکالا

شاهد قریشی، در دفتر روابط عمومی وزارت خارجه آمریکا کار می‌کرد و اخیرا از کارش برکنار شد. آقای قریشی در برنامه گفت‌وگوی ویژه به بهمن کلباسی می‌گوید: تسلیت به خانواده خبرنگارانی فلسطینی که ارتش اسرائیل  در غزه کشت و تاکید بر مخالفت آمریکا با پاک‌سازی قومی درغزه مواضعی بود که او براساس روند معمول قصد داشت در بیانیه‌های وزارت خارجه بگنجاند و همین سبب اخراج او شده است. آقای قریشی در نخستین گفت‌و‌گویش با یک رسانه فارسی‌زبان پس از اخراجش از وزارت خارجه آمریکا از آنچه رخ داد و تجربه‌اش از کار در دولت‌های مختلف آمریکا می‌گوید.

بهمن کلباسی: در ماههای پس از بازگشت دونالد ترامپ به کاخ سفید، فشارها بر شماری از فعالان و دانشجویان مخالف جنگ اسرائیل در غزه افزایش پیدا کرده؛ از تلاش دولت برای اخراج تعدادی که شهروند آمریکا نبودند تا اخراج جمع دیگر از مشاغلشان.
شاهد قریشی در روابط عمومی وزارت خارجه آمریکا کار میکرده و اخیراً از کار بیکار شده.  او سعی کرده در بیانیههای وزارت خارجه، بر اساس روند معمول، تسلیت به خانواده خبرنگاران فلسطینی که ارتش اسرائیل کشته و مخالفت با پاکسازی قومی در غزه را بگنجاند و میگوید همین سبب از کار بیکار شدنش شده.  این نخستین گفتوگوی او با یک رسانه فارسیزبان پس از اخراجش از وزارت خارجه آمریکاست و در آن هم در مورد تجربهاش در دو دولت پیشین و فعلی میگوید و هم آنچه که رخ داد.
من بهمن کلباسی هستم و در گفتگوی ویژه با این کارمند پیشین وزارت خارجه آمریکا صحبت میکنم. شاهد قریشی، سپاسگزارم از فرصتی که در اختیار بیبی سی فارسی گذاشتید. پیش از اینکه وارد ماجرا بشویم، میشود مقداری در مورد خودت صحبت کنی؟ کجا به دنیا آمدی؟ کجا بزرگ شدی؟

شاهد قریشی: بله، من در شهر سیاتل به دنیا اومدم در سال ۱۹۹۱ میلادی. برای دانشگاه، من روابط بینالملل خوندم در دانشگاه واشینگتن. پدر و مادرم از اهل شهر ساوه در ایران هستند و در زمان انقلاب به آمریکا آمدند. بعد از اینکه کارشناسی گرفتم، رفتم به شهر واشینگتن و کارشناسی ارشدم را در همان درس روابط بینالملل گرفتم.


بهمن
کلباسی: چگونه شد که وارد کار در وزارت خارجه آمریکا شدید؟


شاهد
قریشی: از جوانی و پس از حمله آمریکا به عراق، نسبت به جنگهای بیپایانی که ایالات متحده درگیر آن شده حساس شدم و حس کردم تصویری که در آمریکا در مورد عراق پیش از حمله به آن کشور در افکار عمومی شکل گرفت، به توجیه آن عملیات کمک کرد.  وقتی برای دیدار با خانواده به ایران میرفتیم و برمیگشتیم آمریکا و میدیدیم شبیه آن تصویر منفی در مورد ایران شکل گرفته، نگرانم میکرد که آنچه در عراق رخ داد میتواند در مورد ایران هم تکرار بشود.  برای همین، خیلی فعال شدم در نهادهای مدنی که برای پایان دادن به جنگ در عراق و افغانستان و پیشگیری از تکرارش در ایران کار میکردند.  همزمان، کار در وزارت خارجه هم به عنوان یک دیپلمات برایم جذاب بود، هم برای فهم نیروهایی که کشور را به جنگ میبرند و هم برای کمک به یافتن راههای دیپلماتیک برای اختلافها به جای جنگ.  خیلی خوشحالم که توانستم مدتی آنجا کار کنم.

بهمن کلباسی: وقتی وارد وزارت خارجه آمریکا شدی، دقیقاً در این شغلی که داشتی در روابط عمومی وزارت خارجه چه میکردی؟ شرح وظایفت چه بود؟


شاهد
قریشی: در شهریور سال گذشته، به عنوان رابط رسانهای به تیم روابط عمومی وزارت خارجه آمریکا در مورد وقایع لبنان و اردن پیوستم.  رابط رسانهای دو کار اصلی دارد. یکی اینکه پیوسته سخنگوی وزارت خارجه را پیش از اینکه پشت جایگاه گفتوگو با خبرنگاران برود، در جریان آخرین تحولات، اخبار و پرسشهایی که رسانهها ممکن است بپرسند، بگذارد.  البته در مورد حوزه مورد پوشش خودم که اردن و لبنان بود، تا آمادگی داشته باشد مواضع دولت را در پاسخها شرح دهد.  کار دوم رابط رسانهای این است که اگر رسانهها پرسشی مثلاً در مورد موضع دولت آمریکا در مورد یک واقعهای در لبنان دارند، آنها را پاسخ دهد.  پس از چند ماه که در آن پست بودم، مقامهای وزارت خارجه تصمیم گرفتن به من اعتماد کنند و وظیفه مهمتر، یعنی رابط رسانهای برای تحولات در اسرائیل و فلسطین را به من بدهند که میتوانید تصور کنید در میانه این جنگ، شغل بسیار سنگینتری بود.  هر روز از شبکههای گوناگون خبری از من در مورد موضع آمریکا یا واکنش آمریکا به رخدادی در جنگ اسرائیل در غزه میپرسیدند.   وظیفه من، چه در دولت بایدن و چه در دولت ترامپ، این بود که فهم خودم از موضع دولت آمریکا را مینوشتم و پیش از اینکه به خبرنگاری که پرسش را طرح کرده بفرستم، به مقامهای ارشد وزارت خارجه در بخشهای گوناگونی که به موضوع اشراف دارند، نشان میدادم.  آنها خط به خط آنچه نوشته بودم را مرور میکردند و اگر لازم میدیدند واژه یا چند خط را برداشته یا به آن اضافه میکردند.  وقتی متن نهایی میشد، به طبقه هفتم ساختمان وزارت خارجه، جایی که مشاوران و معاون ارشد وزیر خارجه هستند، میفرستادم تا تأیید بشود و سپس به خبرنگار به عنوان موضع رسمی دولت آمریکا میدادم  یا پیش از نشست خبری در اختیار سخنگو میگذاشتم تا در پوشهای که با نام کشورهای مختلف همراه دارد، بگذارد که اگر همان پرسش در نشست مطرح شد، آمادگی پاسخ دادن داشته باشد.  وقتی شما در یک خبر که یک رسانه نوشته میخوانید "یک سخنگوی وزارت خارجه به ما گفت فلان"، آن مقام من یا یکی دیگر از رابطهای رسانهای هستند.   همان طور که گفتم برای هر منطقه یا قاره یک یا چند رابط رسانهای وجود دارد.


 
بهمن کلباسی: بریم به آن هفتهای که سبب اخراجتان شد. دقیقاً چه رخ داد در آن هفته و چه چیزهایی را شما میخواستید در بیانیههای وزارت خارجه یا پاسخهایتان به خبرنگاران بگنجانید که خشم و ناراحتی مقامهای ارشد وزارت خارجه را برانگیخت؟

30/09/2025

TIGRILLO L. ANUDO
The UN decertified by the peoples

 

Tigrillo L. Anudo, 30/9/2025
Translated by Tlaxcala

The world is a madhouse. So many unleashed beasts will not be controlled even by a Salvation Army of Humanity. A theatre of cruelty is needed just to stifle the assault on reason that has seized human societies. Performative disruptions, massive paralysis, the breaking of normality, widespread cries for truth and freedom, bold actions, challenges to the powers. Until common sense reappears each morning with the rising sun.

The United Nations — the UN — is a theatre of simulation and lies. Nothing meaningful for the tranquillity of living beings springs from this instrument of the corporate elites that oppress the human family. An entity without authority before military and economic powers. An entity without a soul, without rooted peoples, without representation of the oppressed. The voices of life, of water, of the sacred, of the ancestral, of peace, of childhood, of the migrant, have no place there.

Diplomacy failed once again, as Petro said in the streets of New York. For two years, the parade of words across the UN carpets has been unable to stem the rivers of blood in the deserts of Gaza. Since its founding 80 years ago, it has prevented almost no wars. The conflicts that broke out ended largely because of the deterrence caused by the very weapons themselves. The UN is so ineffective that countries place more trust in the deterrent capacity of nuclear weapons or in strategic alliances. That is why they worry about developing them. A country that does not want to succumb to the rapacity of aggressive powers shows its atomic and supersonic weapons.

TIGRILLO L. ANUDO
L’ONU disqualifiée par les peuples

 

Tigrillo L. Anudo, 30/9/2025
Traduit par Tlaxcala

Le monde est un asile d’aliénés. Tant de bêtes déchaînées ne seront pas contrôlées même par une Armée du Salut de l’Humanité. Il faut un théâtre de la cruauté pour à peine étouffer l’assaut contre la raison qui s’est emparé des sociétés humaines. Des disruptions performatives, des paralysies massives, la rupture de la normalité, des cris généralisés pour la vérité et la liberté, des actions audacieuses, le défi aux pouvoirs. Jusqu’à ce que la raison pointe chaque matin avec le lever du soleil.

L’Organisation des Nations Unies — l’ONU — est un théâtre de la simulation et du mensonge. Rien de significatif pour la tranquillité des espèces ne naît de cet instrument des élites corporatistes qui oppressent la famille humaine. Entité sans autorité face aux pouvoirs militaires et économiques. Entité sans âme, sans peuples enracinés, sans représentation des opprimés. Les voix de la vie, de l’eau, du sacré, de l’ancestral, de la paix, de l’enfance, du migrant, n’y ont pas leur place.

La diplomatie a encore une fois échoué, comme l’a dit Petro dans les rues de New York. Depuis deux ans, le défilé de mots sur les moquettes de l’ONU n’a pas su enrayer les rivières de sang dans les déserts de Gaza. Depuis sa fondation il y a 80 ans, presque aucune guerre n’a pu être empêchée. Les conflits qui ont éclaté se sont pour une large part terminés grâce à la dissuasion provoquée par les armes elles-mêmes. L’ONU est si inopérante que les pays font davantage confiance à la capacité dissuasive des armes nucléaires ou à des alliances stratégiques. C’est pourquoi ils se préoccupent de les développer. Un pays qui ne veut pas succomber à la voracité de puissances agressives montre ses armes atomiques et supersoniques.

TIGRILLO L. ANUDO
La ONU descertificada por los pueblos

 

Tigrillo L. Anudo, 30-9-2025

El mundo es un manicomio. Tantas bestias desatadas no serán controladas ni por un Ejército de Salvación de la Humanidad. Se necesita un teatro de la crueldad para apenas sofocar el asalto a la razón que se apoderó de las sociedades humanas. Disrupciones performáticas, parálisis masivas, rompimiento de la normalidad, gritos generalizados por la verdad y la libertad, acciones audaces, desafío a los poderes. Hasta que la sensatez despunte cada mañana con la salida del sol.

La Organización de las Naciones Unidas -ONU- es un teatro de la simulación y la mentira. Nada significativo para la tranquilidad de las especies surge en ese instrumento de las elites corporativistas opresoras de la familia humana. Entidad sin autoridad ante los poderes militares y económicos. Entidad sin alma, sin pueblos raizales, sin representación de los oprimidos. Las voces de la vida, del agua, de lo sagrado, de lo ancestral, de la paz, de la niñez, del migrante, no tienen cabida allí.

Fracasó una vez más la diplomacia como lo dijo Petro en las calles de Nueva York. Desde hace dos años, el desfile de palabras por las alfombras de la ONU no ha podido atajar los ríos de sangre en los desiertos de Gaza. Desde su fundación hace 80 años, casi ninguna guerra ha podido prevenir. Las contiendas que estallaron terminaron en gran parte por la disuasión provocada por las mismas armas. Es tal la inoperancia de la ONU que los países confían más en la capacidad disuasiva de las armas nucleares o en alianzas estratégicas. Por eso se preocupan por desarrollarlas. País que no quiera sucumbir a la atarvanería de potencias agresoras muestra sus armas atómicas y supersónicas.

BAHMAN KALBASI
In seinen Erklärungen vertritt das US-Außenministerium die Einstellungen Israels
Interview mit Shahid Qureshi, der wegen Nichterfüllung entlassen wurde

Bahman Kalbasi, BBC Persian, 17.9.2025

Bahman Kalbasi ist Korrespondent der BBC Persian bei den Vereinten Nationen in New York.

Übersetzt von Tlaxcala

 

Shahid Qureshi arbeitete im Büro für globale öffentliche Angelegenheiten des US-Außenministeriums (State Department) und wurde kürzlich von seinem Posten entlassen. In einem Sonderinterview mit Bahman Kalbasi erklärt Herr Qureshi: Die Beileidsbekundungen gegenüber den Familien der palästinensischen Journalisten, die von der israelischen Armee in Gaza getötet wurden, und die Betonung der Ablehnung der ethnischen Säuberungen in Gaza durch die USA seien Positionen gewesen, die er gemäß dem üblichen Verfahren in die Erklärungen des Außenministeriums aufnehmen wollte, und deshalb sei er entlassen worden. In seinem ersten Interview mit einem persischsprachigen Medienunternehmen nach seiner Entlassung aus dem US-Außenministerium spricht Herr Qureshi über die Geschehnisse und seine Erfahrungen unter verschiedenen US-Verwaltungen.

Bahman Kalbasi: In den Monaten nach Donald Trumps Rückkehr ins Weiße Haus hat der Druck auf eine Reihe von Aktivisten und Studenten, die sich gegen Israels Krieg in Gaza aussprechen, zugenommen; von den Bemühungen der Regierung, einige, die keine US-Bürger waren, auszuweisen, bis hin zur Entlassung anderer aus ihren Jobs. Shahid Qureshi arbeitete in der PR-Abteilung des US-Außenministeriums und wurde kürzlich aus seinem Job entlassen. Er hatte versucht, gemäß dem üblichen Verfahren Beileidsbekundungen für die Familien palästinensischer Journalisten, die vom israelischen Militär getötet wurden, und die Ablehnung der ethnischen Säuberung in Gaza in die Erklärungen des Außenministeriums aufzunehmen. Er sagt, genau deshalb sei er entlassen worden. Dies ist sein erstes Interview mit einem persischsprachigen Medienunternehmen seit seiner Entlassung aus dem US-Außenministerium, in dem er über seine Erfahrungen in der vorherigen und der aktuellen Verwaltung sowie über die Geschehnisse spricht.

Ich bin Bamdad Kelbasi und spreche in einem „Special Dialogue“ mit diesem ehemaligen Mitarbeiter des Außenministeriums.

Shahid Qureshi, vielen Dank für die Gelegenheit, die Sie BBC Persian bieten. Bevor wir zum Kern der Sache kommen, könnten Sie ein wenig über sich selbst sprechen? Wo sind Sie geboren? Wo sind Sie aufgewachsen?

Shahid Qureshi:  Ja, ich wurde 1991 in Seattle geboren. Ich studierte Internationale Beziehungen an der University of Washington. Meine Eltern stammen aus der Stadt Saveh im Iran und kamen um die Zeit der Revolution nach Amerika. Nach meinem Bachelor-Abschluss ging ich nach Washington D.C. und machte meinen Master im selben Fach, Internationale Beziehungen.

Bahman Kalbasi: Wie sind Sie zum US-Außenministerium gekommen?

Shahid Qureshi:  Schon in jungen Jahren, und nach dem Einmarsch der USA in den Irak, wurde ich sensibel für die endlosen Kriege, in die die USA verwickelt waren. Ich hatte das Gefühl, dass das Bild des Irak, das sich in der amerikanischen öffentlichen Meinung vor der Invasion gebildet hatte, dazu beitrug, diese Operation zu rechtfertigen. Wenn wir zum Familienbesuch in den Iran reisten und nach Amerika zurückkehrten, beunruhigte mich die ähnliche negative Darstellung, die über den Iran geformt wurde, und dass sich das, was im Irak passiert war, auch für den Iran wiederholen könnte. Deshalb engagierte ich mich sehr in zivilgesellschaftlichen Organisationen, die sich für ein Ende der Kriege im Irak und in Afghanistan und die Verhinderung einer Wiederholung im Iran einsetzten. Gleichzeitig reizte mich die Arbeit im Außenministerium als Diplomat, sowohl um die Kräfte zu verstehen, die ein Land in den Krieg treiben, als auch um diplomatische Wege zur Beilegung von Streitigkeiten anstelle von Krieg zu finden. Ich bin sehr froh, dass ich eine Weile dort arbeiten konnte.

Bahman Kalbasi: Als Sie zum US-Außenministerium kamen, was genau waren Ihre Aufgaben in der Öffentlichkeitsarbeit? Was waren Ihre Pflichten?

BAHMAN KALBASI
In its statements, the US State Department is applying Israel’s positions
Interview with Shahid Qureshi, fired for non-compliance

Bahman Kalbasi, BBC Persian, 17/9/2025

Bahman Kalbasi is the BBC Persian’s  correspondent at the United Nations in New York.

Translated by Tlaxcala

(Since Qureshi’s remarks in English were simultaneously translated into Farsi for broadcast, we have retranslated them into English from the Farsi version.)

 

Shahid Qureshi worked in the Bureau of Global Public Affairs of the US State Department and was recently dismissed from his job. Mr. Qureshi tells Bahman Kalbasi in a special interview program: Condolences to the families of Palestinian journalists killed by the Israeli army in Gaza and emphasizing USA’s opposition to ethnic cleansing in Gaza were positions that he intended to include in State Department statements according to the usual procedure, and this is why he was dismissed. In his first interview with a Persian-language media outlet after his dismissal from the US State Department, Mr. Qureshi talks about what happened and his experience working in different US administrations.

Bahman Kalbasi: In the months following Donald Trump’s return to the White House, pressure has increased on a number of activists and students opposed to Israel’s war in Gaza; from the administration’s efforts to deport some who were not U.S. citizens to firing others from their jobs. Shahid Qureshi worked in the public relations department of the U.S. State Department and was recently dismissed from his job. He had tried to include, based on the usual procedure, condolences to the families of Palestinian journalists killed by the Israeli military and opposition to ethnic cleansing in Gaza in the State Department’s statements. He says this is precisely why he was fired. This is his first interview with a Persian-language media outlet since his dismissal from the U.S. State Department, in which he talks about his experience in both the previous and current administrations, as well as what happened. I am Bahman Kalbasi , and I am speaking with this former U.S. State Department employee in a Special Dialogue.

 

Shahid Qureshi, thank you for the opportunity you’ve given BBC Persian. Before we get into the matter, could you talk a bit about yourself? Where were you born? Where did you grow up?

 

Shahid Qureshi: Yes, I was born in Seattle in 1991. For university, I studied International Relations at the University of Washington. My parents are from the city of Saveh in Iran and came to America around the time of the revolution. After getting my bachelor’s degree, I went to Washington D.C. and got my master’s degree in the same field, International Relations.

 

Bahman Kalbasi: How did you end up working for the U.S. State Department?

 

Shahid Qureshi: From a young age, and after the U.S. invasion of Iraq, I became sensitive to the endless wars the United States had become involved in. I felt that the image of Iraq formed in American public opinion before the invasion helped justify that operation. When we traveled to Iran to visit family and returned to America, seeing a similar negative image being formed about Iran worried me that what happened in Iraq could be repeated for Iran. 

That’s why I became very active in civil society organizations working to end the wars in Iraq and Afghanistan and prevent its repetition in Iran. At the same time, working at the State Department was appealing to me as a diplomat, both to understand the forces that lead a country to war and to help find diplomatic paths for resolving disputes instead of war. I am very happy I was able to work there for a while.

 

Bahman Kalbasi : When you joined the U.S. State Department, what exactly did you do in your role in public relations? What were your duties?

 

29/09/2025

Trump's plan to end the war on Gaza
خطة ترامب لإنهاء الحرب في غزة
Le plan de Trump pour mettre fin à la guerre contre Gaza
El plan de Trump para poner fin a la guerra contra Gaza



 


JAMIL CHADE
Des artistes et des mouvements sociaux brésiliens demandent à Lula de protéger la flottille en route vers Gaza

Jamil Chade, UOL, à Genève, 28/09/2025
Traduit par Tlaxcala

Une large coalition d'artistes, de personnalités, d'universitaires, de politiciens et de mouvements sociaux a lancé dimanche un appel au gouvernement Lula pour qu'il garantisse la protection de la Global Sumud Flotilla (GSF), une initiative internationale qui vise à briser le blocus illégal de Gaza et à apporter une aide humanitaire aux Palestiniens.

Le groupe, composé de personnalités telles que Chico Buarque, Chico César, le rappeur GOG, Bela Gil, Mel Lisboa, Aline Borges, l'écrivain Milton Hatoum et le père Julio Lancelotti, demande également au gouvernement Lula d'adopter des sanctions contre Israël et de s'engager vers une rupture des relations diplomatiques.

Carol Proner, Vladimir Safatle, Paulo Sérgio Pinheiro, Luis Nassif, Luiza Erundina, Eduardo Suplicy et José Dirceu ont également signé la pétition.


Greta Thunberg porte un t-shirt en hommage à Marielle Franco dans la flottille d'aide à Gaza

La GSF rassemble environ 600 membres de 44 pays sur près de 50 bateaux, dont 15 Brésiliens.

JAMIL CHADE
Artistas y movimientos sociales brasileños piden que Lula proteja la flotilla rumbo a Gaza

Jamil Chade, UOL, en Ginebra, 28/09/2025
Traducido por António Das Vidas

Una amplia coalición de artistas, personalidades, académicos, políticos y movimientos sociales enviaron, este domingo, un llamado para que el gobierno de Lula garantice la protección de la Global Sumud Flotilla (GSF), iniciativa internacional que busca romper el bloqueo ilegal a Gaza y llevar ayuda humanitaria a los palestinos.

El grupo formado por nombres como Chico Buarque, Chico César, el rapero GOG, Bela Gil, Mel Lisboa, Aline Borges, el escritor Milton Hatoum y el padre Julio Lancelotti, también pide que el gobierno de Lula adopte sanciones contra Israel y que avance hacia una ruptura de las relaciones diplomáticas.

También firman la petición Carol Proner, Vladimir Safatle, Paulo Sérgio Pinheiro, Luis Nassif, Luiza Erundina, Eduardo Suplicy y José Dirceu.


Greta Thunberg lleva una camiseta en homenaje a Marielle Franco en la flotilla de ayuda a Gaza

La GSF reúne aproximadamente a 600 integrantes de 44 países en cerca de 50 embarcaciones, incluyendo 15 brasileños.

JAMIL CHADE
Artistas e movimentos sociais pedem que Lula proteja flotilha rumo a Gaza

Jamil Chade, UOL, em Genebra, 28/09/2025

Uma ampla coalizão de artistas, personalidades, acadêmicos, políticos e movimentos sociais enviaram, neste domingo, um apelo para que o governo Lula garanta a proteção da Global Sumud Flotilla (GSF), iniciativa internacional que busca romper o bloqueio ilegal a Gaza e levar ajuda humanitária aos palestinos.

O grupo formado por nomes como Chico Buarque, Chico César, rapper GOG, Bela Gil, Mel Lisboa, Aline Borges, o escritor Milton Hatoum e padre Julio Lancelotti pedem ainda que o governo Lula adote sanções contra Israel e que caminhe para uma ruptura das relações diplomáticas.

Também assinam a petição Carol Proner, Vladimir Safatle, Paulo Sérgio Pinheiro, Luis Nassif, Luiza Erundina, Eduardo Suplicy e José Dirceu.


Greta Thunberg usa camiseta em homenagem a Marielle em flotilha de ajuda a Gaza

A GSF reúne aproximadamente 600 integrantes de 44 países em cerca de 50 embarcações, inclusive 15 brasileiros.

SERGIO FERRARI
Un décatissage géopolitique : les droits humains en crise
Le constat accablant de Volker Türk


Sergio Ferrari, La Pluma,  27/9/2025

Traduit par Tlaxcala

Les principales institutions internationales et le concept même des droits humains traversent une crise profonde dont l'issue est incertaine. Cette crise est en grande partie déterminée par une opération de décatissage géopolitique international qui remet en question le multilatéralisme, la validité des accords fondamentaux et le fonctionnement même du système onusien. Début septembre, 124 des 193 États membres de l'ONU n'avaient pas versé leur contribution au budget ordinaire annuel de l'organisation.


Volker Türk, juriste autrichien et Haut-Commissaire des Nations unies aux droits de l'homme. Photo ONU

Lundi 8 septembre, l'avocat autrichien Volker Türk, Haut-Commissaire des Nations unies (ONU) aux droits de l'homme, a dénoncé un panorama mondial dans lequel la glorification de la violence et l'érosion du droit international apparaissent comme deux constantes principales.

Lors de l'ouverture de la réunion annuelle du Conseil des droits de l'homme à Genève, en Suisse, son analyse des principaux problèmes auxquels le Conseil est confronté a également servi de base pour évaluer les risques et les menaces qui pèsent sur le consensus humanitaire mondial.

Le Conseil est l'organe intergouvernemental des Nations unies chargé de renforcer la promotion et la protection des droits humains, de lutter contre leurs violations et de formuler des recommandations pour améliorer leur respect. Il existe depuis 2006 (successeur de l'ancienne Commission des droits de l'homme) et est composé de représentants de quarante-sept États membres, bien qu'il bénéficie du consensus de toute la communauté onusienne. Au cours de ses dix-neuf années d'existence, il a adopté 1 481 résolutions et commandé 60 enquêtes sur des cas spécifiques (procédures spéciales), tous ces efforts étant relativisés par la longue liste d'échecs et de reculs (https://www.ohchr.org/es/hrbodies/hrc/home).


Un enfant assis sur les décombres observe la destruction du quartier d'Al-Touam, au nord de la bande de Gaza. Photo Mohammed Natee, UNICEF

Gaza, un grand échec

Le thème central du tableau mondial préoccupant présenté par M. Türk est la situation actuelle à Gaza. Dans son analyse, le massacre de civils palestiniens par Israël, les souffrances indescriptibles et la destruction totale de cette région, les obstacles à l'aide humanitaire nécessaire pour sauver des vies et la famine qui en résulte pour la population civile, ainsi que le meurtre de journalistes, de personnel de l'ONU et d'employés d'ONG et la liste interminable de crimes de guerre, choquent la conscience du monde entier. « Je suis horrifié par l'utilisation ouverte d'une rhétorique génocidaire et la déshumanisation honteuse des Palestiniens par de hauts responsables israéliens », a déclaré M. Türk. Il a également reconnu que, si Israël « reste profondément traumatisé par les terribles attaques du Hamas et d'autres groupes armés le 7 octobre 2023 » et la prise d'otages ce jour-là, la militarisation, l'occupation, l'annexion et l'oppression accrues à Gaza ne feront qu'alimenter davantage la violence, les représailles et la terreur. Israël, a affirmé M. Türk, « a l'obligation légale de prendre les mesures ordonnées par la Cour internationale de justice pour prévenir les actes de génocide, punir l'incitation au génocide et garantir l'arrivée d'une aide suffisante aux Palestiniens à Gaza ».

28/09/2025

BAHMAN KALBASI
Dans ses déclarations, le Département d’État US applique les positions d’Israël
Entretien avec Shahid Qureshi, licencié pour non-conformité

Bahman Kalbasi, BBC Persian, 17/9/2025
Traduit par Tlaxcala

Bahman Kalbasi est le correspondant de la BBC en langue persane aux Nations Unies à New York

Shahid Qureshi travaillait au Bureau des affaires publiques du Département d’État usaméricain et a récemment été licencié. Lors d’une émission spéciale, Qureshi a confié à Bahman Kalbasi : « Les condoléances aux familles des journalistes palestiniens tués par l’armée israélienne à Gaza et l’opposition des USA au nettoyage ethnique à Gaza étaient des positions que j’avais l’intention d’inclure dans les déclarations du Département d’État, conformément à la procédure habituelle, et c’est pourquoi j’ai été licencié ». Dans sa première interview accordée à un média en persan après son limogeage du Département d’État, Qureshi revient sur les événements et son expérience au sein de différentes administrations usaméricaines.

 

Bahman Kalbasi: Dans les mois qui ont suivi le retour de Donald Trump à la Maison Blanche, la pression s’est accrue sur un certain nombre d’activistes et d’étudiants opposés à la guerre d’Israël à Gaza ; allant des tentatives de l’administration d’expulser certaines personnes qui n’étaient pas citoyennes américaines au licenciement d’autres personnes de leur emploi. Shahid Qureshi travaillait au service des relations publiques du département d’État américain et a été récemment licencié. Il avait tenté d’inclure, sur la base de la procédure habituelle, des condoléances aux familles de journalistes palestiniens tués par l’armée israélienne et son opposition au nettoyage ethnique à Gaza dans les déclarations du département d’État. Il affirme que c’est précisément la raison de son licenciement. C’est sa première interview avec un média persanophone depuis son renvoi du département d’État américain, dans laquelle il parle de son expérience au sein des administrations précédente et actuelle, ainsi que des événements. Je suis Bahman Kalbasi, et je m’entretiens avec cet ancien employé du département d’État américain dans un Dialogue Spécial.

 

Shahid Qureshi, merci pour l’opportunité que vous offrez à BBC Persian. Avant d’entrer dans le vif du sujet, pourriez-vous nous parler un peu de vous ? Où êtes-vous né ? Où avez-vous grandi ?

 

Shahid Qureshi : Oui, je suis né à Seattle en 1991. À l’université, j’ai étudié les Relations Internationales à l’Université de Washington. Mes parents sont de la ville de Saveh en Iran et sont venus en Amérique autour de la période de la révolution. Après avoir obtenu ma licence, je suis allé à Washington D.C. pour obtenir mon master dans la même discipline, les Relations Internationales.

 

Bahman Kalbasi: Comment avez-vous atterri au département d’État américain ?

 

Shahid Qureshi : Dès mon plus jeune âge, et après l’invasion de l’Irak par les, je suis devenu sensible aux guerres sans fin dans lesquelles les USA s’étaient engagés. J’avais le sentiment que l’image de l’Irak formée dans l’opinion publique américaine avant l’invasion avait contribué à justifier cette opération. Lorsque nous voyagions en Iran pour rendre visite à la famille et que nous revenions en Amérique, voir une image négative similaire se former sur l’Iran m’inquiétait sur le fait que ce qui s’était passé en Irak puisse se répéter pour l’Iran. C’est pourquoi je me suis beaucoup impliqué dans des organisations de la société civile qui travaillaient à mettre fin aux guerres en Irak et en Afghanistan et à empêcher leur répétition en Iran. En même temps, travailler au département d’État m’attirait en tant que diplomate, à la fois pour comprendre les forces qui mènent un pays à la guerre et pour aider à trouver des voies diplomatiques pour résoudre les différends plutôt que par la guerre. Je suis très heureux d’avoir pu y travailler pendant un moment.

 

Bahman Kalbasi: Lorsque vous avez rejoint le département d’État américain, que faisiez-vous exactement dans votre rôle au sein des relations publiques ? Quelles étaient vos fonctions ?

 

Shahid Qureshi : En septembre dernier, j’ai rejoint l’équipe des relations publiques du département d’État en tant que chargé de liaison médiatique pour les événements au Liban et en Jordanie. Un chargé de liaison médiatique a deux tâches principales. La première est de tenir continuellement le porte-parole du département d’État informé des derniers développements, des actualités et des questions que les médias pourraient poser avant qu’il ne monte au pupitre pour s’adresser aux journalistes. Pour mon secteur de couverture, la Jordanie et le Liban, il s’agissait de le préparer à expliquer les positions de l’administration dans ses réponses. 

La deuxième tâche du chargé de liaison est de répondre aux questions des médias, par exemple sur la position du gouvernement américain concernant un événement au Liban. Après quelques mois à ce poste, des responsables du département d’État ont décidé de me faire confiance pour la tâche plus importante de chargé de liaison médiatique pour les développements en Israël et en Palestine, ce qui, comme vous pouvez l’imaginer, au milieu de cette guerre, était une responsabilité bien plus lourde. Chaque jour, divers réseaux d’information me demandaient la position ou la réaction des USA concernant un événement de la guerre d’Israël à Gaza. 

Mon devoir, dans les administrations Biden et Trump, était d’écrire ma compréhension de la position du gouvernement américain et, avant de l’envoyer au journaliste ayant posé la question, de la montrer aux hauts fonctionnaires du département d’État dans les différents services concernés. Ils examinaient ce que j’avais écrit ligne par ligne et, s’ils le jugeaient nécessaire, supprimaient ou ajoutaient un mot ou quelques lignes. Lorsque le texte final était prêt, je l’envoyais au septième étage du bâtiment du département d’État, où se trouvent les conseillers principaux et les adjoints du secrétaire d’État, pour approbation. Ensuite, je le remettais au journaliste comme position officielle du gouvernement américain ou je le fournissais au porte-parole avant un point presse pour qu’il le place dans le dossier classé par pays, afin qu’il soit préparé à répondre si la même question était soulevée. Lorsque vous lisez dans un article de presse qu’« un porte-parole du département d’État nous a dit... », cette personne est soit moi, soit un autre chargé de liaison médiatique. Comme je l’ai dit, il y a un ou plusieurs chargés de liaison pour chaque région ou continent.

 

Bahman Kalbasi: Venons-en à la semaine qui a conduit à votre licenciement. Que s’est-il exactement passé cette semaine-là, et qu’essayiez-vous d’inclure dans les déclarations du département d’État ou vos réponses aux journalistes qui a mis en colère les hauts responsables du département d’État ?

 

GIDEON LEVY
Netanyahou, si tuer 20 000 enfants à Gaza est une bonne chose, alors qu’est-ce qui est mal ?

Gideon Levy, Haaretz, 28/9/2025
Traduit par Tlaxcala

« Nous n’en avons pas encore fini », a-t-il déclaré d’une voix tonitruante, menaçant comme un parrain de la mafia la bande de Gaza mourante devant l’Assemblée générale des Nations unies, aussi vide qu’un cinéma qui aurait projeté le même film pendant trop longtemps. « Nous n’en avons pas encore fini », a-t-il également menacé les Israéliens qui veulent déjà le voir disparaître de leur vie.

Le discours prononcé vendredi par le Premier ministre Benjamin Netanyahou a une nouvelle fois mis en évidence le fait que nous n’en avons pas encore fini avec lui et qu’il n’en a pas encore fini avec la bande de Gaza et avec nous.

Malgré l’étrange pin’s avec un code QR renvoyant vers des images et des vidéos du massacre du 7 octobre, les gadgets enfantins, le quiz, la carte et les haut-parleurs à Gaza, il reste un démagogue de premier ordre : un meurtrier de masse, l’homme le plus recherché au monde – le simple fait qu’il soit autorisé à monter sur l’estrade de l’ONU est un scandale – se faisant passer pour Mère Teresa.

Quiconque l’écouterait sans rien savoir de ce que son pays fait à Gaza et en Cisjordanie pourrait être tenté de penser que les Forces de défense israéliennes sont l’Armée du Salut, qu’Israël rivalise avec l’UNICEF pour venir en aide aux enfants dans le besoin et qu’il est lui-même un disciple de longue date des enseignements du Mahatma Gandhi. Oui, Netanyahou n’a rien perdu de son talent.

Les débuts étaient prometteurs. L’exode massif de la salle aurait dû faire honte à tous les Israéliens et les amener enfin à se demander : Israël a-t-il finalement commis une erreur ? On peut supposer sans risque que la plupart des Israéliens répondraient : « C’est l’antisémitisme, idiot. »

Puis vint l’authenticité : le Premier ministre raconta fièrement comment Israël avait pilonné, détruit, écrasé, paralysé et dévasté toute la région environnante. Des dizaines de synonymes pour « anéantir ». Il a utilisé son marqueur noir habituel pour cocher la carte de l’année dernière, couvrant toute la zone de destruction et peut-être aussi celles à venir. Quel honneur. Seule Gaza manquait. Et la Cisjordanie. Peut-être les a-t-il oubliées.

Un groupe de flagorneurs – particulièrement restreint cette année, sans tous les riches Juifs des années précédentes – a applaudi ; le chef de cabinet du Premier ministre, Tzachi Braverman, a lancé des regards sévères à tout le monde, s’assurant que personne ne s’abstienne.

Puis vinrent la démagogie, la propagande et les mensonges insupportables, même selon ses propres critères. « Vous avez vu la photo d’Evyatar David. Émacié, contraint de creuser sa propre tombe », a-t-il déclaré. Avez-vous vu, Monsieur le Premier ministre, la photo de Marwan Barghouti dans une prison israélienne ?

Avez-vous vu le squelette humain, cet homme qui aurait pu apporter la paix ? Vous avez transformé le bien en mal... et le mal en bien, a-t-il prêché en termes bibliques aux pays européens qui ont reconnu l’État palestinien.

Par le bien, vous vouliez dire Israël, Netanyahou ? Comment votre main n’a-t-elle pas tremblé lorsque vous avez écrit ces mots ? Comment votre voix n’a-t-elle pas tremblé lorsque vous les avez prononcés ? Est-ce bien de tuer 1 000 bébés de moins d’un an et 20 000 enfants au total ? De créer 40 000 nouveaux orphelins ? De détruire systématiquement Gaza, sans laisser une seule pierre debout ?

Si c’est ça votre bien, alors qu’est-ce que le mal ? Est-il humain de parler d’autoriser une aide équivalente à 3 000 calories par jour pour chaque habitant de la bande de Gaza ? Est-il légitime de mentionner un beau jeune couple de l’ambassade israélienne à Washington qui a été assassiné à proximité pour la personne qui est responsable du meurtre de dizaines de milliers de beaux jeunes couples à Gaza – un massacre qu’il n’a pas terminé, de son propre aveu ?

Est-il juste d’affirmer (sans citer la source) que près de 90 % des Palestiniens ont soutenu l’attaque du 7 octobre, sans dire combien d’Israéliens juifs soutiennent le génocide, certains avec joie, d’autres en silence ? Le seul chiffre vrai qu’il a cité est que plus de 90 % des députés israéliens ont voté contre l’imposition d’un État palestinien. Comme c’est vrai et comme c’est honteux.

Le summum de cette démagogie mensongère est venu dans la défense contre les accusations de génocide. Les nazis ont-ils gentiment demandé aux Juifs de partir, a-t-il demandé, comparant Israël aux nazis. Eh bien, M. Netanyahou, les nazis ont expulsé les Juifs avant que l’extermination commence.

Entre 1939 et 1941, ils ont expulsé et déporté les Juifs d’Allemagne, de Tchécoslovaquie et d’Autriche vers la Pologne occupée. Leur plan Madagascar rappelle votre plan Riviera et celui de Donald Trump. L’holocauste arménien a également commencé par des expulsions massives.

Nous n’en avons pas encore fini, a déclaré mon Premier ministre, le Premier ministre de tous.

AVI SHLAIM
Le 7 octobre n’était pas la première fois que les sionistes ont laissé tomber “Shlomo Mantzur” (Salman Mansour)

Cet otage d’origine irakienne a été sacrifié deux fois sur l’autel du sionisme : d’abord en Irak, puis à nouveau à la frontière de Gaza.

Avi Shlaim, Haaretz , 16/2/2025
Traduit par Tlaxcala


Manifestation pour la fin de la guerre et un accord sur les otages à Tel Aviv. Au centre, un portrait de Mantzur, alias "Saba", le charpentier de Kissufim . Photo Moti Milrod

Shlomo Mantzur, 86 ans, était le plus âgé des 251 otages israéliens capturés par les militants du Hamas lors de leur attaque meurtrière du 7 octobre. Alors que la version sioniste des événements prétend que Mantzur a été deux fois victime dun antisémitisme arabe vicieux, en réalité, le mouvement sioniste lui-même a joué un rôle dans ses malheurs, d’abord en le plaçant dans la ligne de mire en Irak en 1951, puis en ne le protégeant pas chez lui, au kibboutz Kissufim, au crépuscule de sa vie.


Shlomo Mantzur (en bas à droite) avec ses parents, David et Marcelle, son frère et sa sœur, à Bagdad au début des années 1940. Il s’appelait alors encore Salman Mansour, alias Assa’ad

Mantzur, né en Irak en 1938, avait survécu au tristement célèbre pogrom contre les Juifs, le Farhud, en 1941, et a émigré avec sa famille en Israël à l’âge de treize ans dans le cadre de la « Grande Aliyah » en 1951. Je n’ai aucune idée de ce qu’il a pensé de ce déménagement. J’avais cinq ans en 1950 lorsque j’ai quitté Bagdad avec ma famille, et nous avions clairement le sentiment d’avoir été enrôlés de force dans le projet sioniste.

Le Farhud, le massacre des Juifs irakiens en juin 1941, est souvent cité par les historiens sionistes comme preuve de l’antisémitisme perpétuel des Arabes et des musulmans. Mais le Farhud était une exception plutôt que la norme.

Il s’agissait clairement d’une manifestation d’antisémitisme, mais c’était aussi le résultat d’autres forces, notamment la politique impériale britannique qui a fait des Juifs des boucs émissaires. 165 Juifs ont été tués, des femmes juives ont été violées et des maisons et des magasins juifs ont été pillés. Mais après le Farhud, la vie juive en Irak a progressivement repris son cours normal sans que ces violentes agressions contre les citoyens juifs de Bagdad ne se reproduisent.

Le véritable tournant dans l’histoire des Juifs irakiens n’a pas eu lieu en 1941, mais en 1948, près d’une décennie plus tard, avec la création de l’État d’Israël et la défaite humiliante des Arabes dans la guerre pour la Palestine.